News gathering and dissemination



Download 122,51 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/5
Sana17.05.2023
Hajmi122,51 Kb.
#940339
1   2   3   4   5
Bog'liq
Palmer 2009

Norms 
189
of events must increase in proportion to the 
distance separating the event from the reporting 
medium (Palmer 2000: 28; Schlesinger 1987: 
117). This has a particular impact upon news 
translation: it means that translation in this 
context primarily takes the form of summary 
rather than 
in extenso
translation. Indeed, 
translation strategies in news gathering and 
dissemination must generally be acknowledged 
as a mixture of selection, summary, contextual-
izing commentary and 
in extenso
translation 
(see strategies).
As a result of the processes described 
above, translated material may exist in several, 
sometimes divergent, versions. For example, 
when President Ahmedinejad of Iran was quoted 
in English language media as saying that ‘Israel 
should be wiped off the map’, this quotation 
was taken from versions of a speech published 
in Farsi by the official Iranian Government 
news agency on 26 October 2005. During the 
following hours, three translations of this speech 
were widely circulated among international and 
transnational media; one was done by the Farsi 
section of the BBC Monitoring department, 
one by correspondents of the 
New York Times
working in Teheran, and one by the pro-Israeli, 
US-based monitoring organization MEMRI 
(Middle East Media Research Institute). The 
translations differed in significant ways (Steele 
2006) and have since been heavily contested 
(Norouzi 2007). There was also an English 
language translation put out by the Iranian news 
agency itself, in two divergent versions (IRNA 
2005a, 2005b), and subsequent summaries and 
partial translations appeared in reports by other 
English language news agencies. 
Although this last example is only a single 
case, it illustrates the principles outlined here. 
First, it indicates the centrality of the insti-
tutionally embedded process involved, where 
translation is undertaken by both journalists 
and employees of media monitoring organi-
zations. Secondly, as a result of the insertion 
of translation into other editorial processes, 
Download 122,51 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish