1. Пластиковый пакет. Слово пластик в русском языке имеет значение «пластик, -а; м. [от греч. plastós - вылепленный] Искусственное или природное полимерное соединение, легко изменяющее форму при нагревании и после этого сохраняющее её (применяется для изготовления технических изделий, металлозаменителей)» [1, 838]. Современное его значение появилось из-за буквализма. Английское plastic bag было буквально переведено на русский, и постепенно вытеснило в словосочетании со словом «пакет» традиционное «полиэтиленовый» или «целлофановый». (См. «полиэтилен, а; м. Синтетический полимер, обладающий высокой прочностью и эластичностью, широко применяющийся для изготовления промышленных и бытовых изделий. Плёнка, пакет, накидка из полиэтилена. Об изделиях из этого полимера. Снять полиэтилен с грядок. Накинуть полиэтилен от дождя. Завернуть в полиэтилен цветы [1, 903]).
2. Тот же пакет участвует в английском словосочетании bio degradable plastic bag. Слово bio degradable в том значении, которое употребляется в данном словосочетании, имеет в русском языке устоявшийся эквивалент (по крайней мере, без приставки bio-) – разлагаемый. (Разделить на составные части, элементы [1, 1071]). И снова происходит вытеснение этого традиционного в данном контексте прилагательного другим – деградирующий. Слова «разлагаться» и «деградировать», входя в синонимический ряд, все же различаются семантикой и сферой употребления. (Деградировать - приходить в упадок, постепенно ухудшаясь, теряя ценные качества [1, 245]). У лексемы «деградирующий» значение абстрактное, оно связано с моральной сферой жизни человека, тогда как «разлагаться» - относится к более широкому семантическому полю: оно не только характеризует моральное состояние человека или общества, но также может использоваться для описания определенных биологических процессов. Однако в результате буквального перевода на русский язык произошла замена одного слова другим и расширение его семантического значения по аналогии с английской лексемой. Можно предположить, что на появление этого значения у слова «деградирующий» повлиял другой экологический термин - «деградация почвы», однако значение у него иное – «ухудшение качества почвы в результате снижения плодородия» [13].
3. Еще один пример семантической кальки- полярный медведь – тоже часто мелькает в устной и письменной речи вместо привычного словосочетания «белый медведь». Появлением своим он обязан англоязычному polar bear, межъязыковой омонимии и переводчикам.
4. Слово монстр стало активно употребляться в значении “огромный, крупный, мощный” по аналогии с английским значением этого слова популярным в англоязычных СМИ. («something that is very big, or too big: You should have seen the onions he grew for the competition - they were monsters!»[10]). Например, «Посоветовали, когда спрашивают: «Кто ваш любимый певец?» — Не называть никого из монстров, потому что знают по опыту, как это может быть интерпретировано [6]. Таким образом, слово монстр стало энантиосемичным, приобрело в русском языке новое значение, антонимичное изначальному.
5. Еще одним примером семантической кальки, сформировавшей у слова новое значение, которое прочно закрепилось в языке, может служить прилагательное деликатный. В русском языке значение этого слова - «1. Вежливый, предупредительный, мягкий в обращении. Деликатный человек. 2. Разг. Требующий осторожного и тактичного отношения; щекотливый. Деликатный вопрос. Деликатное положение. 3. Разг. Нежный, слабый, хрупкий. Деликатное сложение»[1, 247].Однако по аналогии с английским наречием delicately (in a careful way, so that something is not damaged. E. g.: He placed the fruits delicately into a box [9]) русское прилагательное стало употребляться в значении «осторожный, бережный». Например, в словосочетаниях деликатная стирка или деликатное отбеливание. Этот буквализм настолько прочно вошел в употребление, что даже не воспринимается носителями языка как ошибка.
6. Мастерплан появился в русском языке вслед за английским master plan (A master plan is a dynamic long-term planning document that provides a conceptual layout to guide future growth and development [12]) и вытеснил привычный генеральный план. Вероятно, наличие в русском языке омонима «мастер» создало удобную возможность для замены старого словосочетания англицизмом, а, значит, более современно звучащим и потому более актуальным.
Другой частой проблемой оказываются семантические кальки, связанные не с межъязыковой омонимией слов, а с буквализмом: обращаясь к словарю, переводчики хватаются за первое или самое распространенное значение, не вдумываясь и не анализируя контекст смысла всего предложения. У русских слов (которые, возможно, тоже являются заимствованиями, но уже устоявшимися в языке) появляются новые значения, заимствованные из языка-донора, которые в начале бытования в языке воспринимаются носителями неестественно.
1. Слово ястреб стали активно употреблять СМИ «об агрессивно настроенных сторонниках усиления военной мощи государства»[1, 1534]по аналогии с английским hawk («a person who strongly supports the use of force in political relationships rather than discussion or other more peaceful solutions»[10], «a person who advocates hard-line or war-like policies, contrasts with a dove, a peace maker»[12, 207]), которое приобрело метафорическое значение и стало популярным в политических текстах благодаря своей образности, видимо, еще в начале XIX века[9].Это значение слова относительно новое в русском языке, и воспринимается носителями пока что не органично, так же, впрочем, как и его антоним-пара «голубь», как обозначение политика, который ратует за мирное разрешение конфликтов. Подтверждает это тот факт, например, что в прессе можно встретить употребление этой метафоры в другом значении (например, «Не время сейчас терять главного финансового ястреба страны, учитывая состояние глобальной экономики»[8]). Восприятие этой метафоры у носителей русского языка вызывает определенные трудности: они вынуждены искать, какое именно качество ястреба дает основания сравнивать с ним политиков, и как именно это характеризует последних. Представляется, что политически окрашенное значение слова «ястреб» все-таки постепенно приобретет более точное семантическое оформление и приживется в языке СМИ, потому что у него нет аналогов в русском языке.
2. Переводческому буквализму обязано появление в русском языке эпитета звездный. Английскому прилагательному star (better or more important than others: star banker/manager/performer. E.g.: The consumer sector stands out as a star performer in the country's economy[10]) не стали искать адекватный перевод среди существующих в русском языке лексем, но буквально перевели, используется главное или самое известное значение существительного star(звезда). Однако слово звездный уже имеет в русском языке переносное значение, тоже заимствованное из английского: «тот, кто прославился в какой-л. сфере деятельности (обычно в искусстве, спорте). Звезда балета. Звезда эстрады»[1, 359], и поэтому еще новое метафорическое значение слова «перекрывается» им, и поэтому не воспринимается.
3. Еще одним ярким примером буквализма, который совсем недавно появился в русском языке, является важное в экологической сфере понятие sustainability(using methods that do not harm the environment so that natural resources are still available in the future; the quality of causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time: the company's commitment to environmental sustainability, A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries[10]), то есть, такой объект или процесс, который не причиняет вреда окружающей среде и поэтому рассчитан на длительную перспективу. Этот термин был переведен и закрепился в русском языке как “устойчивость”, создавая комический эффект в некоторых словосочетаниях (например, «устойчивое здание»). И снова вместо хорошего точного перевода слова sustainable было взято первое значение слова из всего списка значений. Возможно, переводчик пользовался не толковым словарем английского языка, а англо-русским, не придавая особого значения серьезному вдумчивому толкованию слова. Однако уже сейчас в статьях по экологии стали появляться другие определения sustainable. Например, «экологически безопасный и долговечный». Это определение, хотя и длинное, и, возможно, менее удобное, но все же точное и не вводит в заблуждение.
4. В результате семантического калькирования: у русского слова крот появилось метафорическое значение по аналогии с англоязычным эквивалентом. Это дословный перевод английского слова mole, значение которого – «a spy who gradually achieves an important position within the security defences of a country» [12, 278]. В русском языке есть для этого понятия словосочетание двойной агент. Однако в переводах фильмов постоянно мелькает непривычное и непонятное носителю русского языка «крот». Иногда слово mole переводят словом «крыса», тоже лексической калькой с английского, которая появилась давно и прижилась в языке. Этот вариант перевода кажется, хоть и не вполне точным, но более эффективным, ведь крыса в русском языке имеет схожее коннотативное значение и относится к тому же семантическому полю.
Один из источников заимствований современного русского языка – некачественные переводы слов. Во многом это связано с тем, что реципиентами новых реалий являются не переводчики, а специалисты, которые работают в тех профессиональных сферах, где эти новые реалии появляются. Они называют их и переносят на русскую почву (в том числе языковую). Чаще для номинации новых реалий используют заимствования, но иногда термины и выражения языка-донора переводятся. Новые значения слов являются семантическими кальками и в начале воспринимаются носителями языка как чужеродные. Например, в метафорическом переносе не ощущается признак, который лежит в основе сходства предметов, и метафора воспринимается как несостоятельная. В словосочетаниях эпитеты кажутся странными, и в результате образ кажется неестественным. Известно, что неологизмы – это всегда нарушение нормы. Тем не менее постепенно язык-реципиент интегрирует их, и они начинают функционировать естественно и нормативно.
Список литературы
1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
2. Зеленин А. Язык русской эмиграционной прессы (1919 – 1939). [Электронный ресурс] // https://culture.wikireading.ru/67962
3. Земская Е. А. Язык как деятельность: морфема, слово, речь. М.: Языки славянских культур, 2004.
4. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб., 1999. С. 228.
5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Языки русской культуры. 2000.
6. Новая газета. 23—25.06.2003
7. Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000.
8. https://www.bbc.com/russian/business/2011/09/110927_kudrin_resignation_comments.shtml
9. https://daily.jstor.org/the-original-hawks-doves/
10. https://dictionary.cambridge.org/ru/
11. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/delicately#delicately__1
12. Oxford Dictionary of Word Origins. Oxford. 2009.
13.http://ru-ecology.info/term/3216/
14. https://urban-regeneration.worldbank.org
Do'stlaringiz bilan baham: |