Keywords: Neologism, borrowing, semantic calque, bilingual homophones, Anglisisms
Пополнение словарного запаса языка за счёт заимствований – естественное явление кросс-культурной коммуникации, связанное с появлением новых реалий и, следовательно, с вхождением в язык новой для языка-реципиента безэквивалентной лексики. Значительная часть заимствований в современном русском языке – это англицизмы, которые относятся к сфере массовой культуры, являясь отражением интенсивных культурных контактов с западными англоязычными странами. Другими источниками заимствований являются сферы, которые интенсивно развиваются в странах языка-донора, например, IT, экология, промышленность. В современном мире этот процесс можно считать беспрецедентно интенсивным из-за глобализации и общего беспримерно быстрого темпа жизни в условиях новых технологий. Сравнить современную языковую ситуацию можно только с теми отдельными историческими периодами, когда одна культура испытывала особенное влияние другой культуры. Обычно в пример приводят вторую половинуXVIII - начало XIX века в России и французскую культуру или начало XI века в Британии и культуру норманнов. Этот процесс англицизирования лексики наблюдается, конечно, на всем мировом пространстве.
Английские слова не просто проникают в язык для номинации новых реалий, но и вытесняют уже существующие лексемы, что некоторые лингвисты объясняют ничем иным, как языковой модой. Так, например, Л. П. Крысин среди различных причин заимствования иноязычной лексики называл социо-психологический фактор, который определял как «восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), “ученого”, “красиво звучащего” и т. п.» [5, 147]. Желание создать имидж нового человека т.н. глобального мышления (англ. homo globalis), который является частью современной мировой информационно-развлекательной среды и современной мировой культуры, создает престижность иностранных слов в речи современного носителя языка. Отсюда – немотивированное собственно языковыми причинами использование англицизмов и американизмов: они появляются в речи не из-за потребности в наименовании нового явления, а просто ради придания речи статусности, актуальности: «английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские и немецкие слова» [4, 228], и исконно русские. По словам А. Ю. Романова, «иностранные слова оказываются дублетами русских слов»[7, 84].
Переводы слов массового употребления, слов, попадающих в фильмы, СМИ, инновационные сферы сразу начинают активно использоваться и быстро становятся популярными. Яркая фраза из СМИ, интернет-пространства или популярного сериала повторяется (цитируется в социальных сетях, в мессенджерах или становится интернет-мемом) и таким образом распространяется. Зачастую переводчиками оказываются не вполне добросовестные исполнители, которые в принципе не являются профессиональными переводчиками. Особенно это касается сферы высоких технологий. Геймеры, программисты, люди, связанные профессионально с компьютерной сферой, называют определенные реалии этой сферы, а затем их номинации попадают в широкую языковую среду и начинают функционировать массово, постепенно становясь языковой нормой. К таким словам относятся, в частности, неправильно транслитерированные от языковой неграмотности слова, например, роутер (английское router имеет две произносительные нормы - /ˈruː.tər/ и /ˈraʊ.t̬ɚ/[10]), ламер (англ. – lamer - новичок) или модное слово го (от английского go), которые потеряли при переходе в русский язык дифтонг. Популярным в XXI веке стало калькирование иноязычного синтаксиса. Например, использование притяжательного местоимения «ваш» там, где норма русского языка предполагает употребление местоимения «свой» или вовсе отсутствие местоимения: «наслаждайтесь вашим кофе» - калька с английского «enjoy your coffee», или «он читал свою газету» (he was reading his newspaper) вместо правильного «он читал газету».
Неправильный перевод лексем часто связан с межъязыковой омонимией, или с так называемыми ложными друзьями переводчика. Для англо-русской контактной пары языков их несколько тысяч. Начинающие переводчики или «непереводчики», которые в основном и приносят в язык неологизмы, очень часто оказываются жертвами этимологического буквализма: соблазняются графическим (и фонетическим) сходством английского слова с русским. По словам А. Зеленина, «активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами: ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом объеме русской лексемы и тем самым перенесение в нее несвойственного значения» [2]. Хрестоматийным примером здесь служить слово intelligent, которое имеет значения: «умный, сообразительный, смышлёный; разумный, здравый», а вовсе не созвучное «интеллигентный». В результате появляются семантические кальки, которые интересны тем, что, оказавшись в популярной языковой среде, настолько быстро распространяется и вытесняют старые языковые единицы, что перестают восприниматься носителями языка как ошибки. Как пишет Е. А. Земская, «калька – это тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [3, 421].
Do'stlaringiz bilan baham: |