Неологизмы XXI века: буквализмы и семантическая калька в русском языке как следствие некачественного перевода английской лексики



Download 33,6 Kb.
bet2/3
Sana26.04.2023
Hajmi33,6 Kb.
#932291
1   2   3
Bog'liq
Неологизмы XXI века

Keywords: Neologism, borrowing, semantic calque, bilingual homophones, Anglisisms
Пополнение словарного запаса языка за счёт заимствований – естественное явление кросс-культурной коммуникации, связанное с появлением новых реалий и, следовательно, с вхождением в язык новой для языка-реципиента безэквивалентной лексики. Значительная часть заимствований в современном русском языке – это англицизмы, которые относятся к сфере массовой культуры, являясь отражением интенсивных культурных контактов с западными англоязычными странами. Другими источниками заимствований являются сферы, которые интенсивно развиваются в странах языка-донора, например, IT, экология, промышленность. В современном мире этот процесс можно считать беспрецедентно интенсивным из-за глобализации и общего беспримерно быстрого темпа жизни в условиях новых технологий. Сравнить современную языковую ситуацию можно только с теми отдельными историческими периодами, когда одна культура испытывала особенное влияние другой культуры. Обычно в пример приводят вторую половинуXVIII - начало XIX века в России и французскую культуру или начало XI века в Британии и культуру норманнов. Этот процесс англицизирования лексики наблюдается, конечно, на всем мировом пространстве.
Английские слова не просто проникают в язык для номинации новых реалий, но и вытесняют уже существующие лексемы, что некоторые лингвисты объясняют ничем иным, как языковой модой. Так, например, Л. П. Крысин среди различных причин заимствования иноязычной лексики называл социо-психологический фактор, который определял как «восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), “ученого”, “красиво звучащего” и т. п.» [5, 147]. Желание создать имидж нового человека т.н. глобального мышления (англ. homo globalis), который является частью современной мировой информационно-развлекательной среды и современной мировой культуры, создает престижность иностранных слов в речи современного носителя языка. Отсюда – немотивированное собственно языковыми причинами использование англицизмов и американизмов: они появляются в речи не из-за потребности в наименовании нового явления, а просто ради придания речи статусности, актуальности: «английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские и немецкие слова» [4, 228], и исконно русские. По словам А. Ю. Романова, «иностранные слова оказываются дублетами русских слов»[7, 84].
Переводы слов массового употребления, слов, попадающих в фильмы, СМИ, инновационные сферы сразу начинают активно использоваться и быстро становятся популярными. Яркая фраза из СМИ, интернет-пространства или популярного сериала повторяется (цитируется в социальных сетях, в мессенджерах или становится интернет-мемом) и таким образом распространяется. Зачастую переводчиками оказываются не вполне добросовестные исполнители, которые в принципе не являются профессиональными переводчиками. Особенно это касается сферы высоких технологий. Геймеры, программисты, люди, связанные профессионально с компьютерной сферой, называют определенные реалии этой сферы, а затем их номинации попадают в широкую языковую среду и начинают функционировать массово, постепенно становясь языковой нормой. К таким словам относятся, в частности, неправильно транслитерированные от языковой неграмотности слова, например, роутер (английское router имеет две произносительные нормы - /ˈruː.tər/ и /ˈraʊ.t̬ɚ/[10]), ламер (англ. – lamer - новичок) или модное слово го (от английского go), которые потеряли при переходе в русский язык дифтонг. Популярным в XXI веке стало калькирование иноязычного синтаксиса. Например, использование притяжательного местоимения «ваш» там, где норма русского языка предполагает употребление местоимения «свой» или вовсе отсутствие местоимения: «наслаждайтесь вашим кофе» - калька с английского «enjoy your coffee», или «он читал свою газету» (he was reading his newspaper) вместо правильного «он читал газету».
Неправильный перевод лексем часто связан с межъязыковой омонимией, или с так называемыми ложными друзьями переводчика. Для англо-русской контактной пары языков их несколько тысяч. Начинающие переводчики или «непереводчики», которые в основном и приносят в язык неологизмы, очень часто оказываются жертвами этимологического буквализма: соблазняются графическим (и фонетическим) сходством английского слова с русским. По словам А. Зеленина, «активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами: ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом объеме русской лексемы и тем самым перенесение в нее несвойственного значения» [2]. Хрестоматийным примером здесь служить слово intelligent, которое имеет значения: «умный, сообразительный, смышлёный; разумный, здравый», а вовсе не созвучное «интеллигентный». В результате появляются семантические кальки, которые интересны тем, что, оказавшись в популярной языковой среде, настолько быстро распространяется и вытесняют старые языковые единицы, что перестают восприниматься носителями языка как ошибки. Как пишет Е. А. Земская, «калька – это тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [3, 421].

Download 33,6 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish