Мухаммадиева Дилафруз Ахтамовна Сравнительное исследование


перевода «Бабурнаме» и статистический анализ парем в тексте



Download 0,97 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/41
Sana24.02.2022
Hajmi0,97 Mb.
#199647
TuriИсследование
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   41
Bog'liq
161540251832794daraja

перевода «Бабурнаме» и статистический анализ парем в тексте 
произведения»
В этом разделе представлена подробная информация о турецком 
переводе «Бабурнаме», узбекский критический текст, приведена статистика 
парем, 
а 
также 
раскрыты 
синтаксические, 
стилистические 
и 
лингвокультурные различия в турецком переводе. 
В исследовании установлено, что Р. Арат старался со всем 
совершенством 
сохранить 
тонкие 
индивидуальные 
стилистические 
особенности оригинала, переводчик впервые дал в рукописи форму 
пословиц, поговорок, афоризмов и стихов из произведения арабским 
алфавитом, а затем процитировал его перевод. Например, 
یچىکریب رود یرکنیت هغزآ ىبىک 
د ىب
یچىک کنین یشیک رىتقىی ادهکر
(Бог дает больше и меньше, а у человека нет власти в этом мире). 
Турецкий перевод:. Çoğu ve azı veren Tanrıdır, bu cihanda insanın kudretı 
yoktur.В переводе слово место заменено словом мир. Выбранный вариант 
можно считать разумным. Потому что, когда Бабур сказал «это место», он 
имел в виду преходящий мир. 
Мы читаем о событиях 935 года в Бабурнаме: «... Я пошел в крепость, 
чтобы поклониться Ходже Абдулхаку, но я увидел своих господ» (стр. 261). В 
турецком тексте это переводится как « Hoca Abdülhak a mülazemet ettikten 
sonra kaleye gidip halalarımı gördüm» (Поклонившись Ходже Абдулхаку, я 
пошел в замок и увидел своих тетушек) (стр. 429). На этом этапе в переводе 
не было отражено окружение того периода, то есть слово «бегим» было 
опущено, а национальный колорит в переводе был искажен. Это указывает на 
то, что между двумя странами существуют лингвокультурные различия. 
Согласно нашим исследованиям, в тексте «Бабурнаме» 938 парем. В 
данном случае учитывалось разовое использование данной формы паремы, с 
учетом того, что многие фраземы повторяются, это количество 
увеличивается в несколько раз. В нашей работе, в качестве объекта 
исследования, было изучено 36 использованных в произведении пословиц и 
афоризмов, а также 938 фразем и выявлены их особенности.
Вторая глава диссертации называется «Семантический анализ 

Download 0,97 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   41




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish