208
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. - 1972. № 3. - 156 c.
Васильева, А. Н. Газетнопублицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с.
209
ФИО автора: Abdusalomova Ziyoda Maxmudovna O'zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti Lingvistika (nemis tili) yo'nalishi Magistratura talabasi
Название публикации: «O'ZBEK-NEMIS XALQ FOLKLOR ERTAKLARIDAGI O'XSHASH OBRAZLARI»
Annotatsiya
Ushbu maqolada o'zbek-nemis xalq folklor ertaklaridagi o'xshash obrazlar to'grisida so'z yuritiladi. Maqola talabga ko'ra annotatsiya, kalit so'zlar, kirish, asosiy qism, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro'yhatidan iborat.
Kalit so'zlar: folklor, obraz, ertak, grimm ertaklari, susambil, o'xshashliklar, ertak qahramonlari
Аннотация
В данной статье рассматриваются подобные образы в узбекско -немецких народных сказках. Статья состоит из аннотации по запросу, ключевых слов, введения, основной части, заключения и списка литературы.
Ключевые слова: фольклор, образ, сказка, сказки братьев Гримм, сюзамбиль, сходство, сказочные герои
Annotation
This article deals with similar images in Uzbek-German folk tales. The article consists of an on-demand annotation, keywords, introduction, main part, conclusion and a list of references.
Keywords: folklore, image, fairy tale, grimm fairy tales, susambil, similarities, fairy tale heroes
210
“Ertaklar-yaxshilikkayetaklar”. Bu maqolni oramizda yoshligida eshitmagan insonning o'zi bo'lmasa kerak desam mubolag'a qilmagan bo'laman. Hozirda biz innovatsion texnika rivojlangan asrda yashab kelishimizga qaramasdan, o'g'izdan o'g'izga o'tibkelayotgan ertaklarga ehtiyojimiz hech ham yo'qolmagan.Sababi ertaklar bizning hayotimzda ajralmas o'z o'rnini topgan. Kelajakda biz yanada rivojlanar ekanmiz ertaklarga bo'lgan ehtiyojimiz ham yo'qolmaydi. Nimaga deysizmi?Yuqorida keltirib o'tganimday , biz yoshligimizdan yaxshilikka bo'lgan umid yoki bo'lmasam qaysi bir ma'noda orzularimizning ro'yobini ertaklarda ko'ramiz, yoki bo'lmasam biz mo'jizalarga ishonish hohishida bo'lganligimiz sababli ham, hardoim hayotimiz davomida mo'jizalar qidiramiz uni topishga harakat qilamiz. Misol uchun, har bir ishning yaxshilik bilan tugashiga ishonamiz yoki bo' lmasa munga harakat qilamiz. Agarda yaxshilik bilan lsabuertagimiz hali tugamagan, uni hali oldinda davomi borligiga yaxshi yakun bilan tugashini kutamiz.
Xalq ertaklari har bir inson va butun xalq hayotida katta ahamiyatga ega. Ertaklarning muhim roli shundaki, ular boshidan kechirgan barcha narsalarning qimmatli ombori, o'tmishdagi hayot aksini abadiy saqlab qolgan ko'zgudir.
O'tgan asrning so'nggi yillariga kelib turkey xalqlarning og'zaki badiiy ijodi Yevropa mamlakatlari olimlarining diqqatini torta boshladi. Turkiy xalqlarning qadimdan saqlanib qolgan urf-odatlari, an'analari, adabiy ijodi G'arbolimlar itomonidan keng tadqiq etishni boshladi.Shutariqa Sharq va Garb o'rtasidagi adabiy aloqalarni o'rganish bugungi adabiyotshunoslikning ham muhim vazifalaridan biriga aylandi. Garb va Sharq mamlakatlari madaniy munosabatlarining rivojlanishi badiiy tarjima, shu jumladan biz ushbu tadqiqotimizga manba sifatida jalb qilayotgan o'zbek folkyor ertak janrlari namunalarining nemis tiliga qilingan tarjimalariga qiziqshni ham kuchaytirdi.Olmon ertakshunoslari Aka-uka Grimmlar, V.Xauf va Andersenslarni ertaklari dunyo tillarining barchasiga tarjima qilingan va dunyo bolalarining sevimli qaxramonlariga aylangan. Biz nafaqat o'zbek xalq ertaklarini, balki jahon ertaklarini maroq bilan o'qiymiz-u, shuni anglab yetamizki harbir ertaklarning xususiyatlari bir biriga o'xshashiligi xalq hayoti, kurashi, tarixi, ruhiy
Do'stlaringiz bilan baham: |