МоскоВского государстВенного областного униВерситета


The complete Jewish Bible



Download 4,13 Mb.
Pdf ko'rish
bet162/168
Sana22.06.2022
Hajmi4,13 Mb.
#692989
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   168
The complete Jewish Bible: 
гебраизация Нового Завета
Если В . И . Кельсиев стремился соз-
дать полный перевод Библии с еврейско-
го языка, включающий Ветхий и Новый 
Заветы (что вызывало жёсткую критику), 
но сумел перевести только часть перво-
го, а русские переводы Библии, выпол-
ненные в рамках иудейской традиции, по 
понятным причинам, Нового Завета не 
касались (как и большинство созданных 
её представителями переводов на другие 
языки), то с так называемой «Полной ев-
рейской Библией» (
The Complete Jewish Bi-
ble
) дело обстояло по-иному . Выпуская её 
в свет в конце прошлого века, создатель 
названной версии Д . Стерн подчёркивал, 
что не только Ветхий, но и Новый Завет 
являются по своему характеру еврейски-
ми: “The Complete Jewish Bible is the only 
English version of the Bible fully Jewish in 
style and presentation that includes both the 
Tanakh (“Old Testament”) and the B’rit Ha-
dashah (New Covenant, “NewTestament”) . 
Even its title, the Complete Jewish Bible, 
challenges both Jews and Christians to see 
that the whole Bible is Jewish, the B’rit Ha-
dashah as well as the Tanakh”
1
.
Не касаясь религиозной составляю-
щей этого утверждения, отметим, что 
оно обосновывало гебраизацию обоих 
Заветов . По отношению к Ветхому За-
вету особой новизны подобный подход 
не содержал, текст в версии Д . Стерна во 
многом представлял собой парафраз од-
ного из таких переводов начала прошло-
го столетия (изданного в 1917 г
. Jewish 
Publication Society of America Version
), хотя 
в специальной литературе отмечалось, 

См .: The Complete Jewish Bible [Электронный ре-
сурс] // Bible Study Tools : [сайт] . URL: https://
www .biblestudytools .com/cjb/ (дата обращения: 
06 .07 .2021) .


137
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2021 / № 6
что в некоторых случаях передача осу-
ществлялась непосредственно с еврей-
ского подлинника . В то время как Новый 
Завет представляет собой оригинальную 
версию, переведённую с греческого язы-
ка, но с репрезентацией имён в соответ-
ствии с их еврейским произношением 
(Jesus – Yeshua, John–Yochanan и т . п .) .
Здесь целесообразно вновь обратить-
ся к фрагменту Евангелия от Иоанна 
(Ин . 1 .43), с которого мы начали нашу 
статью . В рассматриваемом переводе он 
выглядит следующим образом: ““You are 
Shim`on Bar-Yochanan; you will be known 
as Kefа .” (The name means “rock .”) .”
Таким образом, «гебраизуя» име-
на собственные, переводчик вынужден 
отказаться от воспроизведения сти-
листического приёма, применённого в 
греческом подлиннике и отражённого 
практически во всех переводах: двойной 
актуализации лексемы Πέτρος – как на-
рицательного существительного, пояс-
няющего семантику имени Κηφᾶς, и как 
антропонима – сохранив только первый 
момент (характерно, что слово 
rock 
напи-
сано со строчной буквы) . Думается, что 
такое опущение несколько спорно .
С другой стороны, если при «гебра-
изированной» передаче ветхозаветных 
имён речь идёт именно о 
следовании
ев-
рейскому оригиналу, то применительно 
к Новому Завету, реального подлинни-
ка, кроме греческого, не имеющего, при-
ходится говорить уже о 
реконструкции 
имён собственных . Насколько последняя 
целесообразна, тем более, применитель-
но к тексту такого характера, имеющему 
за собой двухтысячелетнюю традицию – 
вопрос, на наш взгляд, спорный .
Примечательно, что проводя в тексте 
последовательную гебраизцию, в назва-
ниях соответствующих книг обоих За-
ветов и предисловиях к ним переводчик 
пользуется традиционными для англий-
ской лингвокультуры средствами: Samuel 
(Sh’mu’el), Job (Iyov, как это имя передаёт-
ся и в русской традиции), Peter (Kefa) и 
др .
Отметим, что подобными приёмами 
передачи отмечены и в некоторых других 
англоязычных версиях Священного Пи-
сания, включая даже преобразованную 
в этом духе Библию короля Иакова
1
, од-
нако вряд ли между ними есть принци-
пиальная разница в интересующем нас 
аспекте . 
Можно добавить к сказанному, что ру-
сифицированный вариант перевода Но-
вого Завета Д . Стерна использован при 
создании ещё одной «гебраизированной» 
версии Нового Завета (Брит Хадаша) на 
русском языке [12] (ветхозаветная часть 
опирается на перевод Д . Йосифона) .

Download 4,13 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   168




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish