Sonne) in French masculine (le soleil). Thus, as translators,
people cannot take anything for granted. A person must be
involved in a constant process of unlearning, because the re-
alities and expectations of his culture are not necessarily the
same in the other culture. Not only that, a person doesn’t
even know whether his cultural and social situation wants to
open itself up to an influx of ideas and perspectives that are
prominent in another culture [2].
As translators, carry across language borders is always
packaged in words: pronouns, verbs, nouns etc. However,
the problem with words is their imprecision hardly any word
can be forced into clearly defined conceptual contours that
would suggest the exact same thing to every person who
comes in contact with the word.
In order to reconstruct that which is or might be behind
the words, it is important that the translator becomes familiar
with the nature of words. A pianist will listen over and over
again to the intrinsic quality of a note or a composition of
a chord. With respect to the word, a person defines its se-
mantic parameters, listen to its sound and rhythm, and ex-
plore its existence within its immediate and larger context.
The specific placement of a word within a sentence or a page,
even in terms of its graphic design (point side, bold, italics
etc.) continuously changes the energy and the possible as-
sociations that the word might be establishing with another
word. This is particularly true in the realm of literary works,
and most conspicuously present in poetic works. The only
way that a translator can get close to the specific associa-
tion that a poet attributes to a word is through a contextual
analysis. If indeed the poet has created a new perspective of
seeing or interpreting the world, or a moment in that world,
then the established meanings of a word are in a process of
being changed or modified by cultural or social changes. Cre-
ation in whatever form presupposes some kind of disconti-
nuity, a degree of disruption. Whatever the new creation
might be, it constitutes a difference to what there was before.
In a sense, that is both the attraction we find in creativity and
at the same time the fear we have in the presence of creativity.
Some of the established ways of thinking or interpreting are
being challenged [3].
People know that translation is not the translation of
words, even though the final product of translations appears
in the form of words and sentences. Words in themselves
are very fragile entities. Each one of people develops dif-
ferent connotations in their encounter with every word. Thus,
people have to acquire a sense for the magnetic field of words,
their semantic fields both in the present as well as in the past.
Translators often need to go back to the origin of a word, the
moment that a word entered the world because at that time
words were still very closely related to the visual image they
project. Some of the visual energy inherent in words gets lost
over a longer period of time. Translators fail to experience the
original power and intention of a word.
Each translator should receive a thorough training in the
etymological and philological development of words. Every
word that translators use today has its roots somewhere in
the past and as people know new words are being created
every day which means that they will better understand and
experience a word, if they become familiar with the original
moment of the word’s coming into life: in other words, its ety-
mological origin. However, words never stay the same; there-
fore, translator should follow the transformation of mean-
ings that accompany a word through a longer period of time,
whether it will be just a few decades or a few centuries: the
119
7. Вопросы переводоведения
word’s philological history. Each historical period as well as
each human being impresses its own refined connotations on
a word. The philological study allows people to get a feeling
for the semantic changes that words have undergone from
one generation to the next. When XVIth century person talks
about “art”, then the connotations and implications of the
word “art” indicate different directions of thinking from our
contemporary concept of art. Etymological and philological
probing into the realities of words in their cultural and histor-
ical context enriches the experience of the usage of words in
the present and brings those words to life for people [3].
For a text to be transported from a foreign language into
English or vice versa, an interpretation and an understanding
of the text under consideration must be initiated first. A great
number of mistakes in translation occur because translators
do not fully understand the text that they are supposed to
transplant. Naturally, the misunderstanding or misinterpre-
tation of the text has very little to do with the fact that the
translator might not know a word, on the contrary, the words
are known as words but they are not known as constructing
elements of a particular situational context. Differently said,
the words have a clearly defined boundary of meaning.
A short factual insert might be called for in this context.
The English language has about four hundred and fifty thou-
sand words, the German and French languages hover be-
tween two hundred and two hundred and fifty thousand
words. This fact immediately throws a different light on the
usage and practice of the respective languages. It so happens
that words in the French language are much more clearly de-
fined in terms of the conceptual boundaries attributed to each
word in comparison to the English language. In the English
language we might have eight or ten different adjectives to
say the same thing, each adjective expressing a slight nu-
ance of meaning [4].
The notion of cultural incompatibility can be thought out
in greater length. The exact transferal of the nuances under-
lying cultural traditions seems questionable, if not impos-
sible. However, the translators, because of their living in-
tensely in two different languages and cultures, develop an
insight into the refinements of the other culture and there-
fore keenly perceive the differences that separate nations. In
a sense, these translators hold the keys to certain secrets in
the other culture that they know cannot be adequately trans-
planted into the receptor language. As translators, deeply
rooted in the language from which they translate, they rec-
ognize the refined differences of seeing the world in the other
language, and they are clearly aware of what cannot be car-
ried into the new language. It is also a recognition that causes
us, the translators, and many moments of keen frustration.
Yet, because the translators are tuned in to these differences,
they can often illuminate, through the possibilities of critical
language, the foreignness of the other language. One might
even say that translators hold certain secrets that they discov-
ered in the source — language environment, and that they
alone and not the critic or the scholar can provide entrances
into these secrets for people who were not brought up in that
language. In our multicultural context, the translator there-
fore must become the most indispensable mediator, if indeed
true communication between people of different languages
were to happen. Translation fosters the understanding of a
foreign culture, and through the juxtaposition of our cultural
habits with those of the other culture, we begin to clarify how
we think and feel, how we interpret the world often in entirely
different ways from the people in other cultures.
By its very nature, translators are always in between two
places: the reality of the source — language and the possi-
bilities of the receptor language. Through the act of transla-
tion the translator opens the door for “dialogue”. That must
be the translator’s greatest mission in today’s world in which
nations and countries fall back into building walls among
themselves rather than opening themselves to the foreign-
ness of other cultures. [5].
The parameters of concept considered by us “translation”
concerned mainly its descriptions as process, but during its
studying as process became obvious that the same term we
designate also result of this process. Thus, as working con-
cept definition of “translation” we can accept the following:
“Translation is an activity which consists in variative ex-
pression, code conversion of the text generated in one lan-
guage, in the text in other language, carried out by the trans-
lator who creatively chooses a variant depending on language
variative resources, a kind of translation, translation prob-
lems, a text type and under the influence of own individu-
ality; translation is as well result described above activity” [5].
Hence, to translators, as well as writers, the multilat-
eral life experience, indefatigably filled up impressions stock
which studying of culture, history, country study and so on
consists in constant studying not only language features of
other language [5].
Language of the writer-translator, as well as language of
the writer original, develops of supervision over language of
the native people and from supervision over a native literary
language in its historical development. Only those transla-
tors can count on success that starts to work with conscious-
ness that language will win any difficulties that barriers to it
aren’t present.
National color is reached by exact rewriting on of its por-
trait painting, all set of household features, way of life, in-
ternal furniture, labor conditions, customs, a reconstruction
of a landscape of the given country or edge in all its distinct-
ness, revival of national popular beliefs and ceremonies.
At any writer, if only it the original artist, the vision of the
world is own, and, hence, and the means of the image too.
Individuality of the translator is shown and what authors and
what writings for a reconstruction in a native language he
chooses. After all very often happens that while translating
this or that work of art the translator doesn’t arise deeply per-
ceptions of the given writing, in such cases original transla-
tion turns out “dry” and, We will not be afraid of this word,
“soulless”.
For the translator the ideal is, some kind of, merge to the
author, uniform thinking and understanding of that they want
120
Современная филология
to transfer to the reader. But merge demands searches, an
invention, resource, infusion, empathy, visual acuities. Con-
stant necessity is to open creative individuality but so that it
doesn’t cover an originality of the author. Nothing personal,
only ability to think as the author feels and speaks as the au-
thor.
Do'stlaringiz bilan baham: |