Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet125/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130
Bog'liq
макола сохиба

опущения: рус. Жил дро-
восек впроголодь; вот наступила однажды в той 
земле такая дороговизна, что не на что было ему 
купить даже хлеба на пропитание. Проследим пропу-
щенные компоненты немецкого предложения: Vor einem 
großen Walde ‘перед большим лесом’, wohnte ein armer 
Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern ‘жил 
дровосек со своей женой и двумя детьми’; das Bübchen 
hieß Hänsel und das Mädchen Grethel ‘мальчика звали 
Гензель, а девочку — Гретель’, und einmal, als große 
Theuerung ins Land kam ‘и, однажды, когда в страну 
пришла беда’. Поэтому, учитывая использованные 
приёмы опущения и контекстуального перевода (2 вида) 
определяем переведённый контекст с немецкого языка, 
как 
комбинированный перевод.
3) Нем. Als er gekommen war, blies er aus den 
Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er 
so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben 
und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und 
sah in der Ecke ein großes Bett (Mährchen von einem, der 
auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся ён да 
агню, раздзьмуў яго, захацелася яму паспаць. Азiр-
нуўся, бачыць у куце вялiкi ложак (Казка пра таго, 
хто хадзіў страху вучыцца). Видно, что белорусский пе-
реводчик при переводе добавил в начале предложения 
предлог и существительное да агню, применив этим 
приём добавления, дальше заменил существительное 
огонь на местоимение яго, опустив при этом существи-
тельное Funke ‘искра’, кроме того опустил часть немец-
кого предложения wollten ihm die Augen nicht länger 
offen bleiben ‘досл. не захотели у его глаза дальше оста-
ваться открытыми’, опустил глагол wärmte sich ‘досл. 
грелся’ и при этом заменил существительное Lust ‘же-
лание’ zu schlafen на глагол захацелася. Таким образом, 
были применены приёмы добавления, замены, опущения 
при переводе. Русский вариант перевода таков: Потом 
он вернулся назад, раздул опять из искры огонек, 
и глаза стали у него смежаться: захотелось ему по-
спать. Оглянулся он — видит в углу большую кро-
вать (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский 
переводчики добавил наречие назад, опустил глагол 
wärmte sich ‘досл. грелся’ и добавил при переводе со-
ответствующую подходящую немецкому выражению 
bekam Lust zu schlafen ФЕ глаза стали у него сме-
жаться. Таким образом, русским переводчиком приме-
нены приёмы 

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish