Молодой учёный Международный научный журнал



Download 5,21 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/95
Sana25.10.2022
Hajmi5,21 Mb.
#856194
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   95
Bog'liq
moluch 158.2

60
«Молодой учёный»
.
№ 24.2 (158.2)
 .
Июнь 2017 г.
Спецвыпуск
gratulieren +jmdm (Dativ) (жўналиш келишиги) zu 
Dativ — бировни бирон муносабат билан табрикламоқ
Бу феъл ўзбек тилида эса ўзидан кейин тушум келиши-
гини талаб қилади. Масалан: Биз ўқитувчимизни табри-
клаймиз.
Нотўғри ҳолат: Wir gratulieren unseren Lehrer.
Тўғри ҳолат: Wir gratulieren unserem Lehrer.
Шунингдек ўзбек тилидаги «эсламоқ» феъли бево-
сита тушум келишигини талаб қилса, бу феъл немис ти-
лида «an» предлогидан кейин тушум келишигини талаб 
қилади.
sich erinnern an+ Akkusativ (тушум) келишиги — би-
ровни ёки бирор нарсани эсламоқ
Масалан: Дугонам ҳар куни биринчи ўқитувчисини 
эслайди.
Нотўғри ҳолат: Jeden Tag erinnert sich meinе Freundin 
ihre erste Lehrerin
Тўғри ҳолат: Jeden Tag erinnert sich Meine Freundin an 
ihre erste Lehrerin.
Немис тилида бундай феълларнинг салмоғи анчагина 
бўлиб, уларни онгли равишда ўзлаштириш ва қўллай олиш 
ўқувчилар учун жуда муҳимдир.
Шуни ҳам таъкидлаш жоизки, ўқувчиларда ўргани-
лаётган чет тилида грамматик кўникмаларни шакллан-
тиришда ўша тилнинг грамматик томонлари билан ҳам 
назарий, ҳам амалий боғлаб ўргатиш мақсадга муофиқли-
гини инобатга олиш лозим.
Адабиётлар:
1. С. Саидов Немис тили грмматикаси машқларда. Тошкент, 2003.
2. С. Саидалиев. Чет тили ўқитиш методикасидан очерклар. «Наманган»нашриёти, 2004.
The role of translation in teaching foreign language
Saparova I. P., teacher
Urgench State University
T
ranslation is one of the most demanding and intellectually 
difficult tasks. It is connected with translation either as an 
action or as a result of an action. According to Oettinger «In-
terlingual translation can be defined as the replacement of el-
ements of one language, the domain of translation, by equiva-
lent elements of another language, the range.» It is an action 
of transferring meaning from one language to another taking 
into account a number of constraints. These constraints should 
include words, context, grammar rules, culture, writing con-
ventios and words or utterances difficult to translate, e. g id-
ioms. The 20th century can be characterized as dominated 
by giving up application translation and explanations in stu-
dents» mother tongue to the Direct Method, in which using 
native language was forbidden. This trend caused that many 
well-known techniques such as e. g. Translation was rejected 
as faulty. Of course, not all theoreticians agreed with the Di-
rect Method and in the 70s of the century Noam Chomsky in-
troduced the Cognitive Method to language teaching. This is a 
modernized Grammar-Translation Method and its main aim is 
to develop a language ability which would allow one to under-
stand and create a great number of correct sentences. Using 
translation on lessons plays an important role in teaching. 
Helps students to understand the connection between lan-
guages and explores the potential of both of them. It is a nec-
essary and natural activity, because in many common places 
foreign words are met and they need to be decoded.
Translation develops qualities necessary to all language 
studying: flexibility, accuracy, and clarity during searching 
for the most appropriate words to convey what is meant. The 
students can contribute their own thoughts while focusing 
on the text and feeling freedom in putting up their ideas. Be-
fore the translating a number of crucial factors ought to be 
taken into account. In the opinion of Harmer it is necessary 
to consider the four main elements of a plan:
— Activities — what students will be doing in the class-
room, the way they will be grouped, what kind of activity each 
of them will solve.
— Skills— what language skill the students will develop
— Language— what elements of a language will be 
practiced
— Content — lesson planners have to select content 
which has a good chance of provoking interest and involve-
ment.
Equivalence is the central issue in translation. It appears 
as a main problem among children at primary school. Ac-
cording to Wilss it consists of three components: «an un-
desirable initial state, a desirable goal state, barrier which 
prevents the transformation of the initial state into the goal 
state.» There are three types of barriers between an initial 
state and a goal state which constitute a problem. The first 
of them is a synthesis problem which concerns the means for 
the unknown transformation. The second obstacle deals with 
an interpolation problem that is an abundance of already fa-
miliar means and combinations of them for the transforma-
tion. The third regards a dialectical problem which appears 
because the goal state is vaguely known or unknown, and 



Download 5,21 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish