The SL words
|
The translation
|
|
nursemaids
|
Энага
|
|
privates
|
Шахсий таркиб
|
|
bellhop
|
Югурдак
|
|
corporals or privates
|
Капрал ва шахсий таркиб
|
|
maid servants
|
Аёл хизматкорлар
|
|
servant
|
хизматкор
|
|
rice thieves
|
Гуруч угрилари
|
|
tailor
|
тикувчи
|
|
air force fighter
|
Хаво хужуми аскари
|
|
gardener
|
Богбон
|
|
thieves and robbers
|
Угрилар ва каззоблар
|
|
village chief
|
Кишлок раиси
|
|
servant
|
Хизматчи
|
|
clerk
|
Иш юритувчи
|
|
the waterworks overseer
|
Денгиз ортида денгизда ишлаш
|
Professions are appropriately translated with cultural equivalents as they
exist in both Javanese and English cultures. There are some differences between
the two, but they are so minute. The examples can be seen in the following
quotations. The other professions and the translation found in the novel are the
following. Next, modulation can be used best to handle a word that has no exact equivalent in the TL and the context demands the translator to emphasize the economy and smoothness of the sentence flow. This situation usually happens in a direct quotation where cultural notes are impossible. In addition, with this procedure the translator can still recreate the smooth flow and beauty of the text.
Finally, there are some culturally-bound words deleted or dropped during the
translation process. The translator seems to take this strategy if the word's meaning
is not found in the TL culture and the importance is minor. Anyhow, he should try
to transfer to meaning or message, especially if it is not merely terms of address.
Conclusion to Chapter I
The qualification paper under the name "Cultural words and their Translation" discussed the problem of translation of cultural terms into Uzbek.
Our aim was to show the difference and peculiarities of cultural terms. The actuality of the theme was doubtless motivated us to learn cultural terms as a subject in informational world.
Normally a translator can treat cultural terms more freely than institutional terms. He is not called to account for faulty decisions, whether he is translating imaginative literature or general works (e.g. History). Since little can be explained to the spectator, cultural terms are rather more likely to be translated or given a cultural equivalent in a play than in fiction. But generally the most favored procedure for a recently noted term peculiar to a foreign culture (given national pride, greater interests in other countries, increased communications, etc.) is likely to be transcription. Coupled with discreet explanation within the text. If the term becomes widespread it may be adopted in the TL.
The usage of a componential analyses in translating cultural words that the leadership is unlikely to understand: whether they accompanied by an accepted translation (which must be used in all but most informal texts), transference, functional equivalent and so on will depend, firstly on the particular text-type; secondly, on the requirements of the leaderships or the client, who may also disregard the usually characteristics of the text-type; and thirdly, on the importance the cultural words in the text
Thus the analyses showed that in the course of translation it should be more careful with the translation of cultural terms.
Do'stlaringiz bilan baham: |