Microsoft Word lexicology О. Муминов дарс rtf


ß4. Assimilation of borrowed words in English



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet149/194
Sana31.12.2021
Hajmi1,54 Mb.
#254041
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   194
Bog'liq
Lexicology-O-Mominov 0

 
ß4. Assimilation of borrowed words in English 
When  a  word  comes  into  another  language  it  adapts  the  phonetic, 
grammatical,  lexical  system  of  that  language.  This  process  is  considered  as  the 
assimilation of a borrowed word. The assimilation of borrowed words may be: 1) 
grammatical, 2) phonetic; 3) lexical. In phonetic assimilation we speak about the 
changes  of  a  word  in  its  sounds  and  stress.  For  example.  Modern  English 
«change»  came  from  French  «changer»  [∫aunzəәr].  We  can  see  the  following 
changes of it in the English language. [[] is changed into [tj]; [au] into [ei]; [5] into 
[ds] The stress in French words falls on the final syllable where as in English on 
the initial. , For example.F.: hist'oir.-E. 'history. 
If  a  borrowed  word  loses  its  former  grammatical  categories  and  inflexions 
and gets new grammatical categories and paradigms by analogy with other English 
words  we  say  the  word  is  undergone  grammatical  assimilation.  For  example. 


 
122 
sputnik,  sputnik's,  sputniks,  sputnik.  Sometimes  the  foreign  inflexions  are  fallen 
off.  For example. Lat. consultare (V) Eng.consult. 
The  borrowed  word  very  often  undergoes  simplification.  For  example.  F. 
salade. Eng. salad. 
In French «-ade» was a suffix but in English-ad is not a suffix. If many words with 
the same suffix or prefix are borrowed the speaker of the language thinks that they 
are word—building elements. A borrowed suffix is joined to a native word. This 
brings about the creation of hybrid words like «shortage», lovable, understandable. 
When a word is taken over into another language its semantic structure as a rule 
undergoes great changes. Polysemantic words are usually adopted only in one or 
two meanings. For example. Lat. «bilingual» had 4 meanings, but in-English it has 
one meaning. Besides a word will develop new meanings. For example. F. «move» 
has  many  meanings  in  English.  Such  meanings  as  «внести  придложения 
вращатьсяв определённом кругу двигаться» are not found in French. 
According to the degree of assimilation the borrowings are  divided into: 
1) fully assimilated borrowings. They are such borrowings which are not differed 
(distinguished)  as  borrowings.  English  people  will  surprise  if  they  hear  that  the 
words table, chair, people take, get are borrowed words. 
2) partially assimilated borrowings: they have undergone very small changes, For 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   194




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish