Раздел 6. Глобальная и локальная структура дискурса 33
В течение ряда лет студентам МГУ, изучающим дискурсивный анализ, предлага-
лось следующее задание. Они получали фрагмент рассказа Бориса Житков с убран-
ными границами абзацев, приведенный выше. Студенты должны были поставить гра-
ницы абзацев в тех местах, где это им представлялось необходимым. Им было сооб-
щено, что предложение 1 представляет собой начало абзаца.
В Таблице 6 приведены результаты одного из таких экспериментов.
Список предложений,
перед которыми
следует поставить
границу абзаца
1
3
11
1
7
11
1
3
7
1
3
7
11
1
3
15
1
3
11
15
1
3
7
10
11
13
7
10
11
15
Количество студентов,
предложивших данный
вариант
11
3
1
1
1
10
1
2
Всего:
30
Таблица 6. Результаты эксперимента по расстановке границ абзацев
Ни один студент не предложил поставить границу абзаца перед предложением 8
или 9. Эти границы действительно условны, и потому несущественны. Границы перед
предложениями 3 и 11 являются, напротив, очень существенными. Только три чело-
века (10%) не поставили границу перед предложением 3, и только двое (7%) не по-
ставили границу перед предложением 11. Из этого следует несколько выводов. Во-
первых, безусловно, границы абзацев перед предложениями 3 и 11 не являются про-
стой графической условностью. Они маркируют границы между компонентами гло-
бальной структуры дискурса, и носители языка с 90-процентной вероятностью схо-
дятся в том, где эти границы находятся.
Во-вторых, абзацы во многом представляют собой избыточную информацию. Ко-
гда они устранены, носитель языка по другим элементам формы текста все равно в
состоянии восстановить те места, где они должны быть.
С другой стороны, имеется большое количество случаев, в которых испытуемые
данного эксперимента разошлись в своих суждениях. В особенности это касается тех
тринадцати человек (целых 43%!), которые поставили границу перед предложением
15. Вероятно, эти испытуемые проинтерпретировали предложения 15-16 не как про-
должение описания того, что происходило в кабине управления, не как то, что было
видно пилоту, механику и ученику, а как нечто с позиций внешнего наблюдателя-
рассказчика, то есть усмотрели здесь существенный разрыв связности. Очевидно, это
означает, что границы между абзацами не полностью выводимы из прочей формы
текста. То, как их расставляет автор или редактор, несет самостоятельную семантиче-
скую информацию. Тот факт, что в оригинальном тексте нет границы абзаца перед
предложением 15, сигнализирует адресату: предложения 15-16 должны интерпрети-
роваться как часть эпизода 11-16, как то, что происходит в кабине управления, как то,
что видят пилот, механик и ученик.
В принципе, тот факт, что расстановка абзацев не абсолютно безразлична и не аб-
солютно предсказуема, не слишком отличает абзацы от других элементов текстовой
формы. Например, в преподавании иностранного языка иногда используется такой
34 Часть II. Структура дискурса
прием, как изъятие из текста всех предлогов и дальнейшее задание их восстановить.
Это, казалось бы очень неестественное, упражнение во многих случаях оказывается
осуществимым. Нельзя сказать, что предлоги ничего не значат, но их значение вос-
становимо из контекста. Абзацы особенно напоминают знаки препинания. Они тоже
во многом избыточны, но иногда оказываются смыслоразличительными. Абзацы по-
хожи на знаки препинания и в другом отношении – и те, и другие представляют собой
бледные аналоги тех языковых средств, которые используются в устном дискурсе.
Знаки препинания заменяют в редуцированном (но при этом очень дискретном) виде
большой репертуар просодических средств устного дискурса. Абзацы, тоже редуци-
рованно и дискретно, заменяют такие маркеры глобальной структуры, как относи-
тельно длинные паузы и специальные дискурсивные маркеры. Cуществует ряд типо-
логически-ориентированных работ (например, Grimes 1975, Hinds ed. 1978, Longacre
1983) о разных языках, в которых термин “абзац” используется нейтрально относи-
тельно модуса, т.е. применительно и к устному дискурсу. Согласно этим работам, аб-
зац помечается неким специальным маркером, типа русского а – ср. использование
этого маркера на границе абзаца в примере, разобранном выше.
Существует несколько традиций описания глобальной структуры диалогического
дискурса. Во всех случаях в качестве глобальных блоков диалога рассматриваются
группы реплик. Так, в исследовании Баранов и Крейдлин 1992 была сформулирована
модель, основанная на теории речевых актов. Одно из основных понятий этой теории
– понятие иллокуции, т.е. намерения, которое говорящий реализует в речевом акте.
Авторы предложили понятие иллокутивного вынуждения – отношения между такими
парами реплик диалога, в которых первая реплика вызывает или предопределяет вто-
рую. Простейший пример иллокутивно вынуждающего речевого акта – вопрос, вы-
нуждающий ответ. Группы реплик, связанные отношениями иллокутивного вынуж-
дения, авторы назвали минимальными диалогами или минимальными диалогически-
ми единицами (МДЕ).
Другая традиция связана с описанием устного диалога и возникла в рамках Ана-
лиза бытового диалога (Conversation analysis) – направления, созданного группой
американских социологов в 1970-х гг. и затем приобретшего большую популярность
среди лингвистов. В Анализе бытового диалога используется понятие “смежных пар”
(adjacency pairs) – групп реплик, весьма похожих на МДЕ (Schegloff and Sacks 1973).
Еще одна модель, описывающая группы реплик в диалоге как единицы глобаль-
ной структуры, излагается в следующем разделе 7.
Перечисленные выше подходы к глобальной структуре ориентированы в основ-
ном на то, чтобы установить объем единиц этой структуры и границы между ними.
Существуют также модели глобальной структуры, указывающие на различные типы
таких единиц и конфигурации, которые они вместе образуют. Так, Т. ван Дейк (1989)
использует понятие суперструктуры – стандартной схемы, по которой строятся кон-
кретные дискурсы. В отличие от макроструктуры, суперструктура связана не с со-
держанием конкретного дискурса, а с его жанром. Так, чаще всего цитируются нарра-
тивные схемы, т.е. схемы такого жанра, как рассказ. Согласно У. Лабову (Labov
1972), рассказ стандартно строится по следующей схеме: “краткое содержание – ори-
Do'stlaringiz bilan baham: |