Microsoft Word Al Jalalain Eng with introduction docx



Download 2,99 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/116
Sana25.02.2022
Hajmi2,99 Mb.
#463831
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   116
Bog'liq
Al Jalalain Eng

Conventions
The honorific for the Prophet 

all
ā
Ll
ā
hu 'alayhi wa-sallam (‘may God bless him and grant him peace’) is 
given as 

in parentheses (

), for the sake of brevity. The term 

an
ī
f has not been translated, but it should 
generally be understood to describe those who had, prior to the advent of Islam, a monotheistic tendency, 
thought by Muslim tradition to be the remaining followers of the faith of Abraham. The term 
taw
ḥī
d appears 


xv
in almost every other verse; it is difficult to translate succinctly in English, since it denotes the concept of 
‘God being One’, the affirmation of God’s Oneness as well as belief in, or profession of, the statement, ‘there 
is no god but God’. The term 
ī
m
ā
n is generally translated ‘belief’, occasionally, ‘faith’, depending on which of 
the two nuances the Arabic favours in a given context. The term 
isl
ā
m has been translated as ‘submission’. 
The reader should also note that 
kufr (kuff
ā
r, kafar
ū

yakfur
ū
n) has different nuances according to context, 
and they are: to ‘deny’ or to ‘disbelieve in’, to ‘be an disbeliever’ (a 
k
ā
fir) or to ‘be ungrateful’ (for God’s 
blessings). 
Biblical names that should be familiar are given in their standard form (Noah, Jonah, Zachariah, 
John etc.); less well-known ones and non-Biblical names are transliterated. The biographical appendix at the 
end of the commentary identifies and gives a brief biography of the principal traditionists and compilers that 
are mentioned repeatedly in the commentary. As regards the sundry figures that appear in verses bearing 
on the Prophet’s immediate experiences, the best reference would be the 
S
ī
ra itself, to which the reader is 
directed. 
A distinctive aspect of the Jal
ā
layn commentary, more so perhaps than any other popular 
commentary, is the density of the grammatical material interfused with the narrative elements of the 
commentary. While this is reasonably easy to digest in Arabic, the same concision cannot be reproduced in 
English without losing the reader totally. Therefore, in order to distinguish between the grammatical 
discussions and the paraphrased commentary to the verse, I use parentheses (…). The Qur'
ā
nic text is 
indicated in bold and italics; but only in italics when it is a reference to some other verse in the Qur'
ā
n not 
forming the basis of the commentary at that given point. Brackets […] constitute my own insertions or 
repetitions, and these are used to maintain the flow of the original commentary and to clarify the nature of 
the paraphrased comments of the authors. 
The commentary is full of variant readings, most of which can be found in the well-known ‘seven 
readings’ text of Ibn Muj
ā
hid (see bibliography below). The authors of the commentary, naturally, guide the 
reader to these variants by commenting on which single letter is changed or inflected differently. Where 
such instances appear, together with variant inflections of a particular clause, I always write these out in 
transliteration, sometimes giving the original in brackets, in order that the reader might see how the 
changes relate to one another (for example I write out the active and the passive of variants, as opposed to 
merely translating the terms 
mabn
ī
li’l-f
ā
'il wa’l-maf'
ū
l). Needless to say, reproducing the Arabic verbatim in 
such instances would be impractical, if not impossible. 
Given the idiosyncracies of every language, on occasion the reader not consulting the Arabic original 
will be unaware of instances where the authors use the root of a particular word to explain its derivative, 
thus creating a play on words of sorts, not for the purposes of humour, but because the Arabic allows for it 
as an effective way of providing a quick explanation (see Q. 36:2 and Q. 52:27 for examples of this). I 
indicate such instances of paronomasia by providing the original term as well as its explanation in 
parentheses so that the reader will see the affinity between the two, where in the English there will be two 
unrelated roots. Where the gloss makes a difference only in Arabic, the gloss is ignored, as it will be 
reflected in the English translation of the Qur'
ā
n itself (so for instance, 
al
ī
m is frequently glossed as mu'lim; 
a'dadn
ā
for 
a'tadn
ā
[Q. 17:10] is another example). Somewhat similarly, there are numerous cases where 
the only way to translate the commentary is to incorporate its rendition into the Qur'
ā
nic text (for example 

illin min ya

m
ū
m, of Q. 56:43 et passim). 
For the English translation of the Qur'
ā
n, I have drawn principally on, M. M. Pickthall’s 
The Meaning 
of the Glorious Koran (New York: A. A. Knopf, 1930) and the recently published, commendable translation 
by 'Al
ī
Qul
ī
Qar
ā
'
ī

The Qur'
ā
n: with a phrase-by-phrase English translation (London: ICAS Press, 2004). 
Occasionally I have consulted Y. 'Al
ī

The Holy Qur’an, and less frequently, A. J. Arberry’s, The Koran 
Interpreted (Oxford: OUP, 1955). There are numerous editions of the Tafs
ī
r al-Jal
ā
layn. This work is based 
on a recent and good edition by 'Abd al-Q
ā
dir al-Arn
ā
'
ūṭ
and A

mad Kh
ā
lid Shukr
ī
(Damascus and Beirut: 
D
ā
r Ibn Kath
ī
r, 1998), which I collate with the much older Cairo version (B
ū
l
ā
q, 1280/1863).


xvi

Download 2,99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish