Теория литературы. Хализев. В. Е. § 2. ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
В отличие от обычных читательских, а также эссеистских и художественно-творческих постижений литературного произведения (в которых вполне могут преобладать эмоции и интуиции, рационально не обосновываемые) собственно литературоведческое освоение смысла, притязающее на объективность и достоверность, необходимо опирается на описание и анализ формы. Об этом неоднократно говорили не только ученые, но и писатели: «...обсуждение содержания без обсуждения формы представляет неограниченные возможности для мошенничества» (Г. Белль)1. Подобного рода представления получили развернутое обоснование в одной из ранних работ А.П. Скафтымова, где подчеркивается, что извлечение смысла из текста требует мышления ответственного и строгого. Ученый утверждал, что интерпретации подобает быть последовательно и неуклонно аналитической и имманентной произведению, т. е. соответствующей его составу и структуре (построению): «<...> только само произведение может свидетельствовать о своих свойствах. <...> Интерпретатор не бесконтролен. Состав произведения сам в себе носит нормы его истолкования. Все части произведения находятся в некоторых формально-определенных отношениях. Компоненты <...> льют свет друг на друга, и через сопоставление частей, через целостный охват всего создания неминуемо должны раскрываться центральная значимость и эстетический смысл как отдельных частностей, так и всего целого». При этом ученый не отвергает роли субъективного начала в аналитических прочтениях литературы, но констатирует его границы: «Исследователю художественное произведение доступно только в его личном эстетическом опыте. В этом смысле, конечно же, его восприятие субъективно. Но субъективизм не есть произвол. Для того чтобы понять, нужно уметь отдать себя чужой точке зрения. Нужно честно читать. Исследователь отдается весь художнику, только повторяет его в эстетическом переживании, он лишь опознает те факты духовно-эстетического опыта, которые развертывает в нем автор»2.
1 Самосознание культуры и искусства XX века. С. 420.
2 Скафтымов А. П. К вопросу о соотношении теоретического и исторического рассмотрения в истории литературы (1923)//Русская литературная критика. Саратов, 1994. С. 139, 142. Сходные мысли сравнительно недавно были высказаны А. В. Михайловым. См.: Литературоведение как проблема. М., 2001. С. 234, 239.
К сказанному Скафтымовым правомерно добавить, что литературоведческие интерпретации (даже самые серьезные и глубокие) не в состоянии исчерпать содержания творений словесного искусства, ибо в них далеко не все обладает полнотой определенности: что-то неизменно остается тайной, которая побуждает к интеллектуальным построениям гипотетическим и созидательно-творческим. Об этой грани интерпретирующей деятельности говорил M. М. Бахтин, опираясь на герменевтику и оперируя понятием «диалогичность» (см. с. 130— 131). Он утверждал, что интерпретации художественных произведений способны привносить в их состав нечто новое, вершить «прибавление путем творческого созидания». При раскрытии и комментировании смысла образа «растворить его в понятиях невозможно»: могут быть «либо относительная рационализация смысла (обычный научный анализ), либо углубление его с помощью других смыслов (философско-художественная интерпретация). <...> Истолкование символических структур принуждено уходить в бесконечность символических смыслов, поэтому оно и не может стать научным в смысле научности точных наук». Соглашаясь с С. С. Аверинцевым как автором статьи «Символ» в «Краткой литературной энциклопедии», Бахтин расценивает интерпретацию смыслов как познавательную, а вместе с тем «инонаучную» форму знания1. По его словам, в литературоведении, верном своей гуманитарной специфике, критерием является «не точность познания, а глубина проникновения. Здесь познание направлено на индивидуальное. Это область открытий, откровений, узнаний, сообщений»2.
Приведенные суждения Скафтымова и Бахтина (при всем их различии) взаимодополняющи. Они ставят серьезнейшую проблему причастности интерпретаций собственно научному знанию. На этот счет существуют суждения диаметрально противоположные. В одних случаях интерпретирующая деятельность расценивается как доминанта литературоведения, в других, напротив, частично или полностью выводится за его рамки. Первая точка зрения четко обозначена Д. С. Лихачевым. По его словам, интерпретация — это стержень науки о литературе: ее гибкий, лишенный твердости центр, окруженный более точными научными дисциплинами, которые составляют для интерпретации как бы «жесткие ребра» (изучение биографии, история текста, стиховедение)3.
Вместе с тем в среде литературоведов широко бытует скептическое отношение к интерпретациям, притязающим на научность. Оно восходит к романтической эстетике, акцентировавшей смысловую неопределенность художественных творений. Так, Шеллинг полагал, что произведение искусства «допускает бесконечное количество толкований, причем никогда нельзя сказать, вложена ли эта бесконечность самим художником или раскрывается в произведении как таковом»4. И впоследствии неднократно говорилось, что искусство ревниво и властно прячет свою глубину от пытливого человеческого разума5.
1 Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. С. 362. О неизменном присутствии в литературоведческих штудиях их субъекта как «носителя» определенных ценностных ориентаций, менталитета, культурных традиций см.: Есаулов И. А. Категория соборности в русской литературе. Петрозаводск, 1995. С. 3—12; Мальчукова Т. Г. О философской филологии//Мальчукова Т. Г. Филология как наука и творчество. Петрозаводск, 1995.
2 Бахтин M. М. Собр. соч.: В 7 т. М., 1996. Т. 5. С. 7.
3 См.: Лихачев Д. С. Еще о точности литературоведения//.Лихачев Д. С. О филологии. М., 1989. С. 27-30.
4 Шеллинг Ф. В. Система трансцендентального идеализма. М., 1936. С. 383.
5 См., например: Смирнов А. А. Пути и задачи науки о литературе//Литературная мысль. 1923. № 2.
Но поэтика как явление науки и интерпретация противопоставлялись друг другу представителями формальной школы и структурализма. «В отличие от интерпретации отдельных произведений, — писал Цв. Тодоров о научной поэтике, — она стремится не к выяснению их смысла, а к познанию тех закономерностей, которые обусловливают их появление»1. Подобные суждения связаны с опытом построения литературоведения по образцу «точных» наук. Они сродни девизу ибсеновского Бранда «все или ничего»: если литературоведческая интерпретация не в состоянии дать исчерпывающего знания о произведении, то наука в ней не нуждается.
Более мягко, чем Тодоров, но тоже с достаточной определенностью отделял науку о литературе от интерпретирующей деятельности Ю. М. Лотман, считая последнюю для современных ученых преждевременной. «В настоящем пособии, — писал он, — поэтический текст будет рассматриваться не во всем богатстве вызываемых им личных и общественных переживаний, то есть не во всей полноте своего культурного значения, а лишь с той, значительно более ограниченной точки зрения, которая доступна современной науке. <...> Литературоведение учится спрашивать — прежде оно спешило отвечать. Сейчас на первый план выдвигается не то, что составляет сокровищницу индивидуального опыта того или иного исследователя, что неотделимо от его личного опыта, вкусов, темперамента, а значительно более прозаическая, но зато и более строгая, типовая методика анализа»1 2. Анализ здесь, можно сказать, теснит интерпретацию, отодвигая ее в неопределенно далекое будущее.
Культивированию описания и анализа в ущерб интерпретации нередко сопутствует демонстративно-отчужденное, а то и надменнохолодное отношение ученых к предмету рассмотрения. В. Б. Шкловский на этот счет высказался весьма резко: «Старую форму нужно изучать как лягушку. Физиолог изучает лягушку не для того, чтобы научиться квакать»3. В иной, спокойно академической манере сходную мысль выразили А. К. Жолковский и Ю. К. Щеглов: ученый находится на дистанции от писателя, «не навязываясь ему ни в учителя, ни в собеседники, ни в ученики», он смотрит на авторов «с птичьего полета» — «как на подопытных кроликов литературоведения»4. (Здесь — неявная полемика с бахтинской концепцией диалога-встречи читателя с автором).
Недоверием к научности интерпретаций отмечены и работы М. Л. Гаспарова, полагающего, что художественная литература, будучи «самостоятельным <...> явлением объективной действительности», не должна изучаться «как отражение и выражение каких-либо внелитературных явлений». Для литературоведа-аналитика, считает ученый, «должно быть аксиомой», что «литературный источник первичен, а жизненный — вторичен»5.
1 Тодоров Цв. Поэтика//Структурализм: «за» и «против». С. 41.
2 Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. С. 5—6.
3 Шкловский В. Б. Гамбургский счет. С. 125.
4 Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Мир автора и структура текста. Нью-Йорк, 1986. С. 10.
5 Гаспаров М. Л. Работы Б. И. Ярхо по теории литературы. С. 470, 480.
Принципы рассмотрения литературных произведений, как видно, являются предметом разнотолков, не имеющих завершения. Нерешенных проблем несравненно больше, нежели бесспорных истин. И тем не менее некоторые общетеоретические положения относительно литературоведческих интерпретаций мы вправе сформулировать.
Во-первых: художественное содержание не может быть исчерпано какой-либо единичной трактовкой произведения. Литературоведческие интерпретации (подобно всем иным формам научного знания) способны вбирать в себя лишь относительные истины. Никакому акту осмысления произведений искусства (даже самому проникновенному и глубокому) не дано оказаться единственно и абсолютно правильным. Процесс постижения смысла великих художественных творений нескончаем. Каждому из них соответствует диапазон корректных и адекватных прочтений, порой весьма широкий. Поэтому точность интерпретационно-аналитических опытов не может быть полной. По словам известного немецкого искусствоведа, «живой организм произведения невозможно постигнуть с точностью», которая имеет место «при познании мертвых вещей». Для искусствоведения, утверждает ученый, крайне нежелательны как редукция точности, так и «ложная точность», не соответствующая сути изучаемого предмета1.
1 Зедлмайр X Искусство и истина. О теории и методе истории искусства. М., 1999. С. 241-242.
Во-вторых: нельзя не считаться с неоднократно высказывавшимися суждениями (в частности — А. П. Скафтымова) о том, что литературоведческим трактовкам писательских творений подобает быть тщательно аргументированными, учитывающими сложные и многоплановые связи с художественным целым каждого текстового элемента. Таково неотъемлемое требование, предъявляемое к интерпретациям, если они хоть в какой-то степени притязают на научность. Литературоведческим прочтениям противопоказаны как бесконечное повторение самоочевидных истин, так и произвольное фантазирование по следам художественных текстов, уводящее от выраженного писателями и идущее с ним вразрез. Литературовед, коль скоро он отваживается на интерпретацию, оказывается призванным на свой страх и риск, а вместе с тем осторожно и бережно приближаться к тому, что в составе художественного произведения является тайной.
И, наконец, в-третьих: литературоведческие интерпретации обретают емкость и глубину, когда имманентное изучение произведения, о котором шла речь выше, сопровождается и подкрепляется его контекстуальным рассмотрением. К нему мы и обратимся.
Do'stlaringiz bilan baham: |