Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №25 (том 3)



Download 19,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet402/412
Sana23.05.2022
Hajmi19,54 Mb.
#607425
TuriСборник
1   ...   398   399   400   401   402   403   404   405   ...   412
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Апрель 2022. Том 3



985 
ФИО автора:
Nazrullayeva Gulnoza Karimbek qizi

Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika kafedrasi tayanch doktoranti, Toshkent davlat 
sharqshunoslik universiteti, Toshkent, O‘zbekiston. 
Toshkent shahri Yunusobod tumani, 16-mavze, 18-uy, 9-xonadon 
Название публикации:
«FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI PERSONAJ NUTQI
TARJIMASIDA AKS ETISHI» 
Annotatsiya
Badiiy asarlarda personaj nutqini o‘rganish azaldan fanning muammoli 
masalalaridan bo‘lib kelgan. Bu borada fanda, xususan, o‘zbek va rus 
tarjimashunosligida ko‘plab tadqiqotlar amalga oshirilgan, yirik ilmiy asarlar 
yaratilgan. Tarjimada yo‘l qo‘yilgan ayrim xato va noaniqliklarning yo‘qligi tarjima 
sifatining yuksakligidan dalolat bera olmaganidek, ularning mavjudligi ham 
tarjimaning sifatsiz, talabga javob bera olmaydigan ekanini bildirmaydi. Biron 
tarjimani tadqiq etmoqchi bo‘lgan tadqiqotchining diqqat markazida tarjimada 
originalga xos bo‘lgan ta’sir kuchi, originalning g‘oyaviy va badiiy qimmati to‘la 
saqlanganmi yoki yo‘qmi degan masala turishi kerak. Frazeologik birliklarni so‘zma-
so‘z tarjima qilish ularning tarjima qilinayotgan tilda mavjud bo‘lgan muqobilini 
topishga yoki masalaga ijodiy yondashib, asliyatdagi iboraga muvofiq keladigan va 
uning ma’nosini to‘liq ifodalaydigan yangi ibora yaratishga nisbatan ancha yengil. 
Ammo asl nusxadagi u yoki bu iboraning aniq, badiiylik va ma’no jihatdan pishiq 
muqobili asar tarjima qilinayotgan tilde bo‘lsa-yu, tarjimon buni e’tiborga olmasa, bu 
kamchilik hisoblanadi. Gap o‘sha iboraning muqobilini topa bilish va o‘z o‘rnida 
qo‘llay olishdadir. Maqolaning asosiy maqsadi frazeologik birliklarni tahlil etish, 
o’rganilayotgan tilning madaniyati, tarixi, falsafasi hamda mifologiyasiga e’tibor qaratish 
lozim. Tarjimada personaj nutqidagi frazeologizmlarni berish qiyosiy tilshunoslik va 
tarjimashunoslikda maxsus o’rganilmagan. Bu mazkur mavzuni dolzarbligini belgilaydi. 
Hindiy va o’zbek tillaridagi frazeologik birliklarni antrosentrik jihatdan e’tibor qaratish, 
frazeologizmlarning milliy kolorit va obrazli xususiyatlarini aniqlash hamda ularni tarjimada 
berish usullarini belgilash. 


986 

Download 19,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   398   399   400   401   402   403   404   405   ...   412




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish