t
p
g
p
f
t
(1)
To solve the system of equations (1), it is necessary to formulate the initial and
boundary conditions. We assume that at , the liquid in the initial state is assumed to
be “at rest”, i.e.
0 ,
0
p
u
x
on condition
0
t
. (2)
0
u
on condition
0
,
y
u
h
y
on condition
0
,
0
,
0
x
p
u
y
on condition
0
t
(3)
Boundary value problems for equations (1) with boundary and initial conditions
(2) and (3) can be solved in the final form only for flows, when
1
,
1
k
k
g
f
in
equation (1), and for a liquid with a relaxation time spectrum
.
)
(
,
k
k
k
k
The most complex fluid flows with a nonlinear relaxation time spectrum require
the use of a cumbersome apparatus of mathematical physics or a numerical method.
Linearized equations (1) and initial and boundary conditions (2), (3) using the Laplace-
Carson transformation [6], in time, taking into account the initial conditions, can be
written as:
99
,
1
,
,
,
0 ,
;
1
xy
N
xy
k xy
k
k
k xy
k xy
k
k
p
su
y
x
p
y
u
s
y
(4)
From equation (4) we can find
rx
:
1
( )
1
N
k
xy
k
k
u
u
s
s
y
y
, (5)
when
1
( )
1
N
k
k
k
s
s
.
Substituting the resulting expression (5) into equation (4), we obtain
2
0
2
1
s
u
u
y
s
s
x
p
.
(6)
In equation (6)
x
p
does not depend on the channel width, so its solution can be
obtained in the form of a trigonometric function. It is considered that the variable x is
a "frozen" parameter in the equation:
0
0
cos
1
1
cos
s
i
y
s
p
u
s
x
s
i
h
s
.
(7)
This expression has only simple poles
2
0,
ni
s
s
s
v
h
,
Where
ni
s
-is the root of the transcendental equation
2
2
2
1
( )
0:
2
p
s
s
s
(8)
100
here
1
1
1
.
( )
k
s
k
ELs
(9)
is the Shulman-Husid rheological equation, where
2
EL
h
. It can be solved
analytically in two cases, when
1
s
or
1
s
.
In the first case, when
1
s
the rheological equation is inverted to the Newtonian
fluid equation, i.e.
1
1
1
1
1
1
1.
( )
( )
k
k
s
k
ELs
k
Hence,
( )
( )
s
s
in this case, all the results obtained for a Newtonian fluid
are true for an elastoviscous fluid, when the rheological equations are given in the form
of the Shulman-Housid model. In the second case, when
1
s
(8) the
transcendental equation when the expression is replaced by
( )
s
its asymptotic
expression
(1 1/ )
( )
( ) sin( / )(
)
s
s
Тогда (8) при
2
имеет вид
Then (8) at
2
has the form
2
2
1
2
2
1
0:
2
2 (2)(
)
p
s
ELs
or
2
4 / 3
2
3
1
3
2
1
(
)
2
2
4
(2)
in
s
n
i
EL
The final solution will be like this
101
2
2
3
2
3 3
0
0
(2)
(0, )
1 32
( 1)
3(2
1)
2
1
n
s t
n
h
n
max
EL
u
t
e
u
n
n
Using the obtained solution, it is possible to make numerical calculations for the
Shulman-Husid model.
Literature:
1. Наврузов К., Хакбердиев Ж.Б. Динамика неньютоновских жидкостей. –
Ташкент: Фан”, 2000. – 246 с.
2. Наврузов К. Пульсирующее течение упруговязкой жидкости в плоской трубе
// Узб. журн. «Проблемы механики», 2002, №1. – С.
3.
Шульман З.П. Нестационарные процессы реодинамики и тепломассообмена. –
Минск, 1983. – 169 с.
4. Шульман З.П., Хусид Б.М. Нестационарные процессы конвективного переноса
в наследственных средах. – Минск, 1983. – 256 с.
5. Шульман З.П., Алейников С.М., Хусид Б.М. Переходные процессы при
сдвиговых течениях вязкоупругой жидкости. 1. Распространение сдвиговой
волны. // ИФЖ, 1982, т. 42, №6. – С. 992-1000.
6. Слезкин Н.А. Динамика вязкой несжимаемой жидкости. – М.: Гостехиздат,
1956. – 520 с.
7. Файзуллаев Д.Ф., Наврузов К. Гидродинамика пульсирующих потоков, –
Ташкент, “Фан”,1986. – 192 с.
8. Наврузов К. Биомеханика крупных кровеносных сосудов. – Ташкент, “Fan va
texnologiya”, 2011. – 144 с.
102
ФИО автора:
Джумабаева Зебо Давронбековна
преподаватель кафедры русского языка и литературы УрГУ
Название публикации:
«ОБ АНГЛИЦИЗМАХ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ
ЯЗЫКАХ»
Аннотация.
Ушбу мақолада рус ва ўзбек тиллари мисолида инглиз тилидан
лексик бирликларнинг ўзлашиши масаласи ўрганилади. Ҳозирги пайтда инглиз
тилига оид сўзларнинг кўпайиши қиёсланаётган тилларнинг ички зарурати
натижаси эканлиги таъқидланади.
Аннотация.
В данной статье на примере русского и узбекского
языковрассматривается вопрос о заимствовании лексических единиц из
английского. Подчеркивается, что увеличение количества англицизмов
обусловлено внутренними потребностями сопоставляемых языков.
Annotation.
This article examines the problem of borrowing lexical units from
English using on the material of Russian and Uzbek lang:uages. It is emphasized that
the increase in the number of Anglicisms is due to the internal needs of the compared
languages.
Калит сўзлар:
ўзлашма; ўзлашиш жараёни; инглиз тилига оид сўз;
тилнинг ички зарурати; экстралингвистик омил; дипломатик алоқалар.
Ключевые слова:
заимствование; процесс заимствования; англицизм;
внутренняя потребность языка; экстралингвистический фактор; засорение
языка; дипломатические отношения.
: borrowing; borrowing process; Anglicism; internal need of the
language; extralinguisticfactor; diplomatic relations.
Явление заимствования лексических единиц из одного языка другим
является одним из наиболее актуальных вопросов современной лингвистики, т.к.
исследование данного феномена позволяет дать ценные сведения о
взаимодействии языков мира. Как указывает Г.М.Мирсаминова, «без
определённой необходимости никакой язык не заимствует единицы чужого
103
языка»
13
. Действительно, процесс заимствования может быть обусловлен либо
отсутствием единицы для обозначения появившегося нового явления, либо
заменой интернационализированным термином существующего исконного или
иноязычного слова.
Рассматривая состав заимствований в русском языке по языку-источнику,
следует подчеркнуть, что в нем преобладают англицизмы, первые из которых
были занесены российскими послами при дворе английских правителей
Елизаветы I и Якова. Причиной этого являлась языковая необходимость
употребления заимствований при составлении донесений, где они
употреблялись для обозначения не существующих в Российском государстве
предметов и понятий. Примеров подобного проникновения в язык «чужих»
элементов, обусловленных экстралингвистическим фактором, в частности
дипломатическими связями между народами, в каждом языке достаточно.
В настоящее время словарный состав многих языков испытывает
пополнение англицизмами
14
, причиной чего является процесс глобализации,
охватывающий все сферы человеческой жизни: политику, экономику, культуру,
образование, духовно-нравственное развитие, язык
15
. Кроме этого, англицизмы
используются в русском языке не только в качестве терминов или наименований
понятий, не существующих в российской действительности, но и как
подражание западной культуре
16
. Следует также добавить, что особенно в
молодежный сленг проникает большая масса «чужих» элементов, т.к. он
представляет собой одну из самых открытых и динамичных систем. Тенденция
к тяге к иноязычным заимствованиям некоторыми исследователями
рассматривается как «засорение» языка (Л.П.Крысин, И.О.Федорова,
С.И.Левикова, Е.А.Рубцова и др.). Например, вместо слова
извини(те)
молодежь
стала употреблять англицизм
сори
,
покупка
заменяется
шопингом
,
песня –
13
Мирсаминова Г.М. Арабские и персидско-таджикские заимствования в английском языке: Автореф. дисс. …
канд. филол. наук. – Душанбе, 2018. – С. 9.
14
Букина Л.М. Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования. // Вестник РУДН, серия
Лингвистика, 2016. – Том 20, № 1. – С. 92.
15
Власова К.А. К вопросу об англицизмах: лексико-семантический аспект. // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 9 (63). – C. 72.
16
Там же, с. 73
104
треком
и т.д. Кроме этого, англицизмы стали вытеснять не только исконно
русских слов, но и давно адаптировавшихся в нем заимствования из других
языков (
прайс-лист
вместо нем.
прейскурант
;
постер
вместо фр.
плакат, тренд
вместо лат.
тенденция
и др.). Как указывает Н.С.Валгина, на волне
удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама,
засоряющего язык
17
. Действительно, язык не нуждается в заимствовании слов,
дублирующих значения исконно русских или ранее усвоенных из того или
другого языка слов. Этот процесс, в свою очередь, может вызвать искусственное
устаревание, переход в пассивный лексикон исконных словарных единиц.
Перенасыщение речи заимствованиями, как считает Н.В.Сидакова
является признаком того, что «люди хотят выделяться во всем – нестандартно
одеваться, развязно себя вести на американский манер, употреблять в своей
лексике слова, значения которых известны лишь немногим»
18
. Рассматривая
данный вопрос, Ю.Д.Апресян отмечает, что это «является отличительным
признаком полуобразованного владения языком»
19
.Противоположное мы можем
встретить у Л.М.Букиной, которая указывает, что «знание и использование
иностранных слов в речи подчеркивает образованность и эрудицию говорящего.
Это ему придает определенную уверенность в себе, повышает его
психологический статус, подчеркивает его принадлежность к более
“высокостатусной” группе»
20
. Со всеми исследователями можно согласиться в
определенном смысле, т.к. ныне как результат погони за языковой модой
некоторые члены общества позволяют себе злоупотреблять заимствованными
единицами, несмотря на их стилистическую неоправданность и избыточность.
Как отмечает по этому поводу О.А.Дмитриева, «говоря о частотности
воспроизводства языковой единицы, необходимо разграничить моду и
паразитарность, связанную с сверхчастотным употреблением какой-либо
17
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. – М.: Логос, 2001. – 304
с. [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/
18
Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? // Балтийский
гуманитарный журнал, 2016. – № 4 (17). – С. 112.
19
Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка. // Русская речь. – М., 1992. – №2. – С. 51.
20
Букина Л.М. Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования. // Вестник РУДН, серия
Лингвистика, 2016. – Том 20, № 1. – С. 96.
105
языковой единицы, возможно модной»
21
. Именно для обозначения подобных
злоупотреблений иностранными словами в народе возникло понятие
«макаронизм» для обозначения речи, изобилующей неоправданными
заимствованиями.
В последнее десятилетие английский язык в прямом смысле стал
приобретать статус основного языка коммуникации между разными народами
мира. Более того, его элементы стали довольно часто применяться в прессе, а
проникая в «законодательный лексикон» языка они еще более укрепили свою
позицию. В качестве примера можно привести слова
грант
и
инфраструктура
,
которые в настоящее время успели и интернационализироваться. Рассмотрим
значения этих слов:
-
грант
(англ. grant – дар) – дополнительное финансирование учреждений
и деятелей культуры, научных исследований на конкурентной основе;
-
инфраструктура
(англ. infrastructure образовано от лат. infra – под, +
structura – строение, порядок) и т.п.
Эти слова проникли в русский и узбекский языки из английского или жеиз
латинского через английское посредничество. Рассмотрим примеры
употребления данных слов в названиях официальных документов в
сопоставляемых языках.
В русском языке:
- Указ Президента Российской Федерации № 30 от 30января 2019 года
«О
грантах
Президента Российской Федерации, предоставляемых на развитие
гражданского общества»;
- Федеральный закон № 214-ФЗ от 29 июля 2017 года «О проведении
эксперимента по развитию курортной
инфраструктуры
в Республике Крым,
Алтайском крае, Краснодарском крае и Ставропольском крае».
В узбекском языке:
21
Дмитриева О.А. Языковая мода как поведенческий регулятив. // Новые тенденции в образовании и науке:
опыт междисциплинарных исследований: Матер. всероссийской науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 2014. –
С. 535-538.
106
- Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг 2016 йил 26 июлдаги
241-сонли қарори «Ўзбекистон Республикаси вакилларининг ўқишини ташкил
этиш учун Япония ҳукумати
грантларидан
самарали фойдаланиш чора-
тадбирлари тўғрисида»;
- Ўзбекистон Республикаси Вазирлар Маҳкамасининг 2015 йил 19 майдаги
127-сонли
қарори
«“Қандим”
газни
қайта
ишлаш
заводи
ташқи
Do'stlaringiz bilan baham: |