CHAPTER II. Sociolinguistic features of Idioms in the
English, Russian and Uzbek languages
§2.1 General characteristics of Idioms in English,
Russian and Uzbek languages
Nowadays English is worth not just knowing, but it is worth really knowing. There is a great importance to understand up-to-date English. English is the chief language of international business and academic conferences, and the leading language of international tourism. English is the main language of popular music, advertising, home computers and video games. Most of the scientific, technological and academic information in the world is expressed in English. International communication expends very fast. The English language becomes the means of international communication, the language of trade, education, politics, and economics. People have to communicate with each other. It is very important for them to understand foreigners and be understood by them. In this case the English language comes to be one but very serious problem. A word comes to be a very powerful means of communication but also can be a cause of a great misunderstanding if it is not clearly understood by one of the speakers.
Idioms come to be a very numerous part of English. Idioms cover a lot of drawbacks of the English language and it is one-third part of the colloquial speech. The object of the work is the process of using phraseological units and idioms. The subject of the work is phraseological idioms and units in the English language. The hypothesis of the work is as following: if we develop awareness of using idiomatic sentences, we are sure to bring them closer to the authentically sounding speech.
The Idioms can't and mustn't be translated directly as such a branch of language as idioms are inseparably connected with nation's mentality and mode of life. The practical value consists in the fact that the present work is a valuable manual for specialists concerned with teaching English and for those who study English and can be used as a teaching guide for stirring up idiomatic sentences. The results of the investigation are aimed at raising the quality of translations and preventing mistakes in comprehension.
A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming phraseological units. Primary ways of forming phraseological units are those when a unit is formed on the basis of a free word- group:
a) Most productive in Modern English is the formation of phraseological units by means of transferring the meaning of terminological word-groups, e.g. in cosmic technique we can point out the following phrases: “launching pad” in its terminological meaning is “стартовая площадка”, in its transferred meaning -
“отправной пункт”, “to link up” ;
“стыковать космические корабли” in its transformed meaning it means –
“знакомитьс”. A large group of phraseological units was formed from free word groups by transforming their meaning, e.g. “granny farm” -
“пансионат для престарелых”, “Trojan horse” - “компьютерная программа”;
-Phraseological units can be formed by means of alliteration, e.g. “a sad sack” – “несчачтный случай”, “culture vulture” -
“человек,увлекающийся культурой’,
“fudge and nudge” – “уклончивость”.
-They can be formed by means of expressiveness, especially it is characteristic for forming interjections, e.g.
“My aunt!)), “ Hear, hear! ”etc.
-They can be formed by means of distorting a word group, e.g. “odds and ends” was formed from “odd ends”;
-They can be formed by using archaisms,
e.g. “in brown study” means “in gloomy meditation” where both components preserve their archaic meanings;
-They can be formed by using a sentence in a different sphere of life, e.g. “that cock won't fight” can be used as a free word- group when it is used in sports (cock fighting), it becomes a phraseological unit when it is used in everyday life, because it is used metaphorically.
Stock of words of the language, according to the Academician V. V. Vinogradov’s classification phraseological units may be classified into three groups: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations. Phraseological fusions are completely non - motivated word - groups, such as heavy father - “serious or solemn part in a theatrical play”, “ kick the bucket” - “die”; and the like. The meaning of the components has no connection whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole group. Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the lexical components and the grammatical structure of the fusion. Phraseological fusions are called “traditional”, “set expression with fixed nomination”, “combinations”, “set expression” in works of other researchers. Phraseological unities are partially non - motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one' s teeth, to wash one' s dirty linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit, however, readily suggests “take a threatening tone” or “show an intention to injure” for show one's teeth and “discuss or make public one's quarrels” for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a high degree of stability of the lexical components.
Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical valence which accounts for a certain degree of stability in such word - groups. In phraseological collocations variability of member - words is strictly limited. For instance, bear a grudge May be changed into bear malice, but not into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of cliches where the meaning of member - words is to some extent dominated by the meaning of the whole group. Due to this, phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability. In classification of phraseological units according to their structure there are two groups of idioms: nominal a black sheep (of the family) [shame of the family], and verbal to take risks (to risk) as I've already told you. There are more verbal idioms, approximately 65 percent, than nominal ones. In both groups there turns out to be too many idioms, therefore such way is difficult for remembering.
According to academician V. V. Vinogradov’s classification there are three groups of idioms. The problem is the same as in the previous case. It's not easy to remember all of these phraseological units. Whilst, the majority of native language speakers can not always know the origin of idioms they use, though as long as they utilize them in every day communication, they know its meaning and feel where it is appropriate to use this or that idiom. Idioms are sayings that reflect accumulated human experiences and are built on frequently occurring situations that demonstrate human behavior, social traits, certain habits or tradition in a country. They almost represent life lessons and are a heritage of those accumulated events that make up the conscious of a nation or humankind in general.
Every country or nation has got their own idioms that are specific to their own culture, while many idioms have synonyms in several countries, what refers to the equal shared human nature in many cultures. Learning the specific idioms related to a certain culture helps you learn more about the history, customary beliefs, social forms, and material traits of it. You can know more idioms through reading: Many books, novels and articles quote many to their context relevant idioms.
In this dissertation paper, we would like to show you some close idioms in English and in Uzbek.
And this research paper will help you to understand and compare idioms in English and Uzbek.
If we speak about any kind of proverbs in any languages, there are a few ones and we choose some of them and then compare them with each other.
For example, in Longman Dictionary of Contemporary English, the second edition published in 1987. There are some proverbs which are similar to another books of proverbs:
“Don’t put all your eggs in one basket”. If we compare and translate this proverb into Uzbek, it looks like this: “Sanamay sakkiz dema”,“Jo‘jani kuzda sanaydilar”. The same meaning of this proverb is taken place in the book of “A Dictionary of English Proverbs in Modern Use” which was published at Moscow on the narration of “Russky Yazyk” in 1985.
“To put all eggs in one basket”. Here is also the synonym of this proverb is taken place:
Don’t venture all in one bottom”.
This proverb’s meaning in Uzbek is following: “Yetti o‘lchab bir kes”, “Avval o‘yla, keyin so‘yla”.
As you see translation of this proverb is not the same when we translate it directly, but in the most suitable Uzbek equivalence is this.
Now we are seeing these proverbs with some examples:
Only, as your lawyer-to-be, or should I say, your would-be lawyer, I feel you should not put all your eggs in one basket. I mean, you should not identify your fortune with the fortunes of the clinic, however, rosy they may appear.(Harley)
If she inherited his fastidious sense of form, she also inherited his capacity for putting all her in one basket. And since her company alone gave him real happiness, the current of love flowed over her heart all the time.
-“QALOVINI TOPSANG QOR HAM YONADI” ( if you find its fire tools even snow can burn)- means you have to find the keys to do something successfully. Money always has a telling influence.
Example:
A: -Rosa ichkariga kirishga qiynalayotgan edim, chunki eshikni oldida turgan qoravul ichkariga qo‘ymayotgan edi, rosa yalinsam ham. Lekin sherigim kelib cho‘ntagiga ozgina pul solgan edi, indamay ochib berdi.
(- I was having a hard time to go inside because the security who was standing at the door was turning me away, although I begged. But when my friend came to him and put some money into his pocket he didn`t say anything and opened the door without any point)
B: -Shuning uchun ham aytishadida do‘stim, “Qalovini topsang qor ham yonadi”.
O‘sha payt sen uning qalovini topa olmagansan va rosa qiynalgansan, xa xa xa!
(that’s way all they say: if you find its fire tools even snow can burn, but you were having a hard time too much to enter the place that moment because you couldn`t find his fire tools ha ha ha!)
English equivalent is “ A GOLDEN KEY CAN OPEN ANY DOOR”
Example:
He is not really good enough to be an F1 driver but he got in the team because he brought a major sponsorship deal with him. As they say, a golden key can open any door.
- “BUKRINI GO‘R TUZATADI” (only the tomb corrects a hunchback)- something you say which means a person's character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend it does… You cannot change your innate self whether you pretend.
Example:
A: -Bu odamga buni gapirgan bilan foydasi yo‘q, doim o‘z bilganini qiladi, baribir hamma bilan urishaveradi. (it is useless to say that to that person, he always does what he knew. Whether you say or not, anyway, he keeps fighting with everyone again)
B: -Haa… Bukrini go`r tuzatadu deganlari shu ekanda…(yes it is true as they say:
only tomb can correct a hunchback (dean))
English equivalent is “ A LEOPARD CAN’T CHANGE HIS SPOTS”
Example:
He was a bully at school and he is a bully now - a leopard cannot change its spots.
“SULAYMON O‘LDI DEVLAR QUTILDI”-(as Sulaymon’s (Sulaymon was the prophet of kindness in Islamic religion and a man who has been sent by God to lead people to do good things in history. Famous historical name in the Islamic books) dead; genies become free (happy) or death to Suleiman, happiness to genies!(like antithesis- contrasting relationship between two ideas) Or the death of Suleiman is the happiness of genies) - it means to be happy when a person leaves.
Example:
A: -Bugun sizlar bayram qilyapsizlar, hech bunday qilmas edinglar bu yerda, tinchlikmi o‘zi? (today you`re having a party, you haven’t it done before in this place, what is up?)
B: -Bugun ho‘jayin yo`qlar, qandaydir ish bilan uzoq safarga ketibdilar, shuni bayram qilyapmiz… (today our boss is not here, he‘s gone on a long trip, we are celebrating this now)
A: - Sulaymon o‘ldi devlar qutildi deng? (it is like a death to Suleiman is happiness to genies, isn`t it?)
B: -ha shunaqa, topdingiz!( Yes it is! You got it!)
English equivalent is “BE GLAD TO SEE THE BACK OF” -
person leaves or when an unpleasant situation is ended.Before exploring the possible strategies regarding the translation of idioms, it is necessary to describe some of those features which can be responsible for the difficulties in their translation. The first problem would be related to their definition, which, as Cacciari states, is a difficult and controversial task, along with the description of their acquirement and understanding . She mentions several factors which are responsible for these difficulties as, for instance, the fact that idiomatization is a process, meaning that structures acquire their idiomaticity gradually; or the fact that they are analysable and holistic at the same time, meaning that they are built of more constituent words, but their global meaning cannot be reduced to the meaning of these words; and the fact that there are different types of idioms, some of them retaining the original meaning of their constituent words, others having a completely different meaning.
Do'stlaringiz bilan baham: |