Список использованной литературы
А.В. Федоров, Н. Н. Кузнецова, Е.Н Мочовова, И.А Цыганова. Немецко-русские языковые параллели. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1961.
Белянин 1988: Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
Брагина 1996: Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя - три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. - М., 1996. - С. 7-14.
Вежбицкая 1996: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
Виноградов 1959б: Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959 - С.259-333.
Виноградов 1963: Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 192 с.
В. Ф. Асмус, Д. Д. Благой, Б. М. Гранде, К. Н. Державин, А. К. Дживелегов, Т. М. Левит, Е. Д. Поливанов, Н. Н. Поппе , М. В. Сергиевский, Л. И. Тимофеев, И. М. Троцкий (Тронский), А. Г. Фомин, Р. О. Шор и мн. др.Литературная энциклопедия. –М., 1929–1939.
В. Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. Очерки по сaпостаяительному изуччению франнузского и русского языков. М., «Выстая школа», 1965.
Гальперин 1982: Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 1982. - С. 18-28.
И.И.Резвин, В.Ю.Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода . М., «Высшая школа», 1964, с.21.
Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
Рецкер 1950: Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. - М., 1950. - С. 156-184.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 1974 - 6 с.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Федоров 1992: Федоров А.В. Личность переводчика// Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Прогресс, 1992. - С. 375-385.
Черняховская 1982: Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. - Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 193. М., 1982. - С. 51-62.
Шахнарович 1983: Шахнарович А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - С. 181-190.
Швейцер 1988: Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Ширяев 1979: Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979. - С. 37-48.
[Н. И. Торунова, А. Н. Капустина 2016: 55].
https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2ac68a5d53a89421306d37_0.html
https://studall.org/all-2739.html
https://studfile.net/preview/13503259/page:5/
https://studbooks.net/836543/literatura/klassifikatsiya_vidov_perevoda
https://studall.org/all-2739.html
http://cito-web.yspu.org/link1/metod/met143/node5.html
https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/hudozhestvenniy-tekst/?q=458&n=291
Do'stlaringiz bilan baham: |