Lexical problems in translation


Translation of Monosemantic Words



Download 163,52 Kb.
bet5/14
Sana10.07.2022
Hajmi163,52 Kb.
#770639
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Bog'liq
Lexical problems in translation

Translation of Monosemantic Words

  • Monosemantic words are comparatively few in number.
  • There are the following lexical group of monosemantic words:
  • antroponyms,
  • geographic names,
  • 3) names of institutions, organizations, periodicals,

    4) scientific and technological terms.

    Monosemy is typical of numerals, names of months, days of the week, etc.

Rendering of Antroponyms

  • The function of antroponyms is purely nominative. They help to identify a person. There are two ways of rendering them: transcription and transliteration.
  • Transcription is now universally accepted.
  • Mary - Мэри, Jack - Джек, Hailey - Хейли , etc.
  • Tradition, however, still plays an important role.
  • George Bernard Show - Джордж Бернард Шоу (not Шо). King George is - король Георг, King Charles I - король Карл Первый.
  • Some "telling names" in fiction are translated:
  • Тяпкин-Ляпкин - Slap-Dash, Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай.

Rendering of Geographical Names

  • Tradition is very strong in rendering this group of words. They are often rendered according to the usage of earlier days, e.g. Dover - Дувр, Texas - Техас, Hull - Гулль, etc.
  • But in some cases the tradition has been abandoned in favour of transcription. So Virginia is now Вирджиния, not Виргиния, and Hull is often rendered as Халл.
  • Extended names are often translated: the Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды.

Rendering of the Names of Institutions, Periodicals, Hotels, Streets, etc.

  • Transcription is now universally accepted. General Motors - Дженерал Моторс, Times – Таймc, Hotel Carlton - отель «Карлтон», Bayswater Road - Байсуотер Роуд.
  • “Telling names" of old inns and the names of streets in historical novels are translated;
  • The Red Lion - гостиница «Красный Лев».
  • The "Economist" publishing office is in Threadneedle street - Редакция журнала «Экономист» помещается на Треднидл стрит,
  • but "tailors lived in Threadneedle street" - Портные жили на улице «Иголка с ниткой»

Download 163,52 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish