4.Позиционные и исторические чередования в белорусском языке.
В белорусском языке, так же как и в русском, наблюдаются изменения
гласных и согласных звуков в потоке речи.
В области гласных может происходить процесс редукции. Гласные [а, і,
ы, у] редуцируются только в количественном отношении, [э, о] – изменяют
своё качество только в первом слоге перед ударением: они произносятся как [а]
(такое явление носит название “аканья” или “яканья”): горы – [га]ра; белы –
[б’а]ліць, вёсны – [в’а]сна.
Кроме того, у после гласных переходит в ў: усе – ва ўсіх.
Изменения согласных звуков в белоусском языке такие же, как и в
русском. Могут наблюдаться:
1)оглушение звонких согласных в конце слова: гры[п], зу[п];
2)ассимиляция: а)частичная по звонкости – глухости: кнi[шк]а;
б)по мягкости: [с’п’]iць, [з’б’]іраць;
в)полная: рашшыты;
3)диссимиляция: калідор (наблюдается в литературном языке гораздо
шире, чем в русском);
4)диэреза: сонца, сэрца;
5)широко в белорусском языке представлена протеза: імгла, вока, вусны;
6)уподоблениесвистящих шипящим и наоборот, дзеканье, цеканье: сад –
у садзе, заказчык [шч], мыешся [с’с’].
Исторические чередования в белорусском языке могут быть связаны: а)с
падением редуцированных (сон – сну); б) с историей носовых гласных (абняць
– абнiмаць); в)с отвередением губных согласных: стэп, восем; г) с переходом
[в] в [ў].
Часто встречаются в белорусском языке чередования д//дж (завод –
заваджу), ст//шч (мост – машчу), ск//шч (пускаць – пушчу), л//ў (малаціла –
малаціў).
5.Фонетическая транскрипция.
Для того чтобы точнее записать звучащую речь, пользуются специальной
системой знаков, которая называется
фонетической транскрипцией
.
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что в ней
один знак всегда обозначает один и тот же звук, причём для обозначения
одного звука всегда используется один и тот же знак.
При транскрипции русской речи используется русский алфавит. Для
обозначения некоторых звуков или отдельных качеств тех или иных звуков
привлекаются буквы другого алфавита или условные обозначения и
диакритические знаки (т.е. значки над и под буквами). Для усвоения принципов
фонетической транскрипции русского литературного произношения надо
запомнить следующее:
1.В системе фонетической транскрипции используются все гласные
буквы русского алфавита, кроме е, ё, ю, я, которые обозначают те же звуки, что
[а, у, о] после мягких согласных, или сочетания звуков [йа, йу, йо] после
гласных, ъ, ь и в начале слова.
2. В системе фонетической транскрипции используются все согласные
буквы русского алфавита, кроме щ, которая обозначает долгий мягкий звук
[ш’]: [ш’укъ], [иш’и].
3.В русской фонетической транскрипции используется буква [ј], которой
нет в русском алфавите и которая обозначает среднеязычный согласный: [ја]ма,
[јо]лка, а также буква для обозначения звонкого фрикативного звука: а[γ]а, ей-
бо[γ]у.
4.Буквы ъ и ь используются в транскрипции для обозначения
ослабленных, или редуцированных, гласных среднего ряда среднего подъёма
[Ъ] и переднего ряда средне-верхнего подъёма [Ь] в безударных слогах:
[вынъс], [вын’ьс].
5.Для обозначения гласного звука, произносящегося в соответствии с а и
о в первом предударном слоге после твёрдых согласных, используется [
٨
]
(“крышечка”): д
٨
ма, а также [ы
э]
в отдельных словах (жалеть). Для обозначения
гласного звука в соответствии с а, о, э в том же слоге после мягких согласных –
знак [и
э
]: пятак, в лесу.
6.В фонетической транскрипции используются следующие
диакритические знаки:
а)запятая справа сверху над согласной буквой обозначает мягкое
соответствие звука: [п’эл];
б)черта над буквой означает долготу соответствующего звука: [
٨
дат’],
[шыт’];
в)знак обозначает одно фонетическое слово;
7.Каждый отдельный транскрибируемый знак, слово или часть слова
заключается в квадратные скобки. В каждом слове ставится ударение.
8.В транскрипции нет прописных букв, знаков препинания; паузы,
которые не всегда совпадают с синтаксическим членением и знаками
препинания, обозначаются / и //. Переносы в транскрипции нежелательны.
Образец:
Солнце, набирая апрельскую высоту, неназойливо, но ободряюще
пригревало, и оттого, должно быть, так хорошо было людям что-то
продающим, что-то разглядывающим и покупающим.
Do'stlaringiz bilan baham: |