7. Вклад М. Кашгари в развитие языкознания
Махмуд ибн ал-Хусейн ибн Мухаммед, родившийся в Кашгаре (около 1029-1038 г.), автор выдающегося труда «Дивану лугат ат-турк» («Словарь тюркских языков») с объяснениями на арабском языке, является первым известным науке тюркологом-лингвистом, этнографом, историком, фольклористом.
На основании последних разысканий (Л. Базен), Махмуд Кашгарский приступил к составлению своего словаря 25 января 1072 г. и закончил его, после четырёхкратного редактирования, 27 октября 1083 г. н. э.
Единственный – хранящийся в Стамбуле в Национальной библиотеке – список Словаря Махмуда Кашгарского дошёл до нас в копии, датированной 1 августа 1266 г.
Тюркско-арабский словарь Махмуда Кашгарского в соответствии с арабской лексикографической практикой составлен на основе структурно-алфавитного принципа с учётом деления лексики на части речи: имя и глагол.
Словарь – единственный в своём роде труд, в котором представлены:
1) лексика с указанием её племенной принадлежности,
2) сведения о расселении тюркских племён,
3) классификация тюркских языков,
4) сведения по тюркской исторической фонетике и грамматике,
5) сведения по истории, географии, этнографии, поэзиии фольклору тюрок,
6) самая старая тюркская карта мира.
Махмуд Кашгарский отчётливо понимал разносистемность тюркских и арабского языков.
Специфическую черту тюркских языков – явление агглютинации – он чётко отличает от внутренней флексии арабского языка.
На примере образования форм залогов и времён глагола в арабском и тюркских языках, он наглядно показывает неизменяемость корневого гласного и структуры корня тюркских слов при слово- и формообразовании.
В то же время он имеет чёткое представление о причинах наличия сингармонистических вариантов аффиксов в тюркских языках.
Учёный понимал, что взаимовлияние разносистемных языков не исчерпывается только лексическими заимствованиями и может охватить фонетический и грамматический строй.
Поэтому тюркскую речь двуязычного населения он считает неправильной, нечистой.
Подводя итог общим лингвистическим взглядам Махмуда Кашгарского, можно заключить, что он:
1) понимал язык как средство общения между людьми;
2) рассматривал язык как отражение бытия народа;
3) осознавал самобытность, равноправность и разносистемность неродственных языков и стремился выявить специфические черты отличия грамматического строя тюркских языков от языков арабского и иранских;
4) правильно оценивал благоприятное взаимовлияние разносистемных языков друг на друга.
Единственный экземпляр труда Махмуда Кашгари был обнаружен в 1915 году турецким учёным и библиофилом Али Эмири в копии на стамбульском рынке и хранится в настоящее время в Национальной библиотеке в г. Стамбула.
Переписчиком рукописи был Мухаммед ибн Абу-Бакр ибн Абу-л-Фатх ас-Сави.
Первым издателем «Дивану лугат ат турк» стал турецкий учёный Рифат Бильге, который осуществил и первый перевод книги на турецкий язык.
На узбекский язык «Диван» Махмуда Кашгари был переведён профессором Салихом Муталлибовым и издан в Ташкенте в 1960-1963 годах.
«Дивану лугат ат турк» Махмуда Кашгари является уникальным изданием, в котором
наряду с обычной для словаря лексикой, встречаются многочисленные художественные произведения, главным образом, фольклорные,
собран и обобщён обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал.
«Словарь тюркских наречий», посвящённый халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг., в котором представил основные жанры тюркоязычного фольклора –
обрядовые и лирические песни,
отрывки героического эпоса,
исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей),
более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.
«Диван» («Словарь») Махмуда Кашгари – единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм.
«Словарь» содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племён и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья.
Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.
Do'stlaringiz bilan baham: |