7
[Издание текстов: Симеон П о л о ц к и й . Избр. соч. Подготовка текста,
.статья и комментарии И. П . Еремина.
М .— Л ., Изд. А Н С С С Р , 1953 (серия
«Литературные памятники»)].
2 0 0
1675 г. — басни Эзопа, несколько новелл Боккаччо; в 1680 г .—
сборник новелл Поджо Браччолини («Фацеции»).
Начиная с 70-х годов X V II в. художественная переводная
литература наводняется авантюрными и рыцарскими романами.
Были переведены романы о Бове-королевиче, о Василии Злато
власом, о королевиче Брунцвике, об Оттоне, цесаре римском, о
Петре Златые Ключи, о фее МелюзинеТ'?
По своему содержанию все эти романы напоминают один
другой. Сюжет каждого из них воспроизводит в сущности одну
и ту же схему: герои встречаются, влюбляются друг в друга,
обстоятельства разлучают их, они терпят ряд неудач, годами
не видятся, но в конце концов преодолевают все препятствия и
соединяются узами брака. Приключения любовников и дают
канву для сюжетной интриги, нередко сложной и запутанной,
в которой не последнюю роль играют разного рода неожидан
ные встречи, роковые ошибки, похищения героинь, разные qui
pro quo, основанные на переодевании героев./Для русского чи
тателя новой и занятной была в этих романах прежде всего
трактовка любовной темыЭПризнаваясь в любви, герои рыцар
ских романов обычно выражаются изысканно-манерным язы
ком, воспроизводящим поэтические формулы любовной лирики
средневековых трубадуров; говорят о невыносимых сердечных
муках, клянутся в вечной любви — и- все это в самых галант
ных, немного жеманных выражениях. При виде друг друга
влюбленные бледнеют, дрожат, трепещут, проливают потоки
слез, иногда, не выдержав наплыва чувств, падают в глубокий
обморок (не только героини, но и герои). Все это казалось рус
скому читателю вначале смешным, а потом трогательным. В
первые десятилетия X V III в. этот галантно-сентиментальный
стиль войдет в моду.
Переводная литература X V II в. является показателем глу
бокого и серьезного сдвига в русской литературе.
Книга
А. И . Соболевского «Переводная литература Московской Р у
си X I V —X V II веков» наглядно вскрывает картину этого пере
лом а— появляются новые веяния, новые запросы, старая тра
диция постепенно уступает место новым потребностям^
Какими путями проникали эти веяния на Русь? В основном
двумя путями.
Один путь, кратчайший, шел из так называемой Немецкой
слободы. Немецкой слободой в Москве назывался район, в ко
тором жили приезжие иноземцы со своими семьями. Во вто
рой половине X V II в. Немецкая слобода представляла собой
большой и благоустроенный городок с прямыми широкими
улицами и переулками, с красивыми деревянными домиками.
Это был, по удачному выражению В. О . Ключевского, уголок
Западной Европы, приютившийся на восточной окраине Моск
вы. Разноплеменное и разноязычное население этого городка и
20 1
стало одним из проводников «европеизации» старомосковского
уклада жизни. Уклад этот начал постепенно перестраиваться'/)
Вот один факт из истории борьбы со старым бытом.
Во время болезни царицы Натальи Кирилловны Петр явил
ся у ее постели в иноземном («немецком») платье. Услышав
осуждающее замечание патриарха Адриана, Петр спросил его,
считает ли он себя главою церкви, и, получив утвердительный
ответ, резко сказал: «Зачем же ты действуешь, как главный
надзиратель портных?»
Второй путь западноевропейского культурного влияния —
Украина. Конец X V II — начало X V III в.—та эпоха, когда влия
ние Украины было значительным и сильным^ Украинское влия
ние на русскую культуру началось с конца X V I в. Проводником
становится книга. Развитие книгопечатания повело к распрост
ранению книг. В первой четверти X V II в. украинская книга за
воевала большой авторитет. В начале X V II в. стали появляться
в Москве деятели культурно-просветительного движения Украи
ны. В 1632 г. в Киеве митрополитом Петром Могилой было
организовано первое высшее учебное заведение в Восточной
Европе — знаменитая Киево-Могилянская коллегия, в конце
X V II в. получившая титул академии. В эту коллегию приезжа
ли учиться из Москвы, Сербии, Болгарии. Петр Могила предло
жил организовать такое же учебное заведение в Москве, обе
щая прислать учителей! В Москве этим заинтересовались. В
1648 г. царь Алексей Михайлович принял решение вызвать из
Киева учителей. 12 июля 1649 г. в Москву были направлены
два учителя — Епифаний Славинецкий и Арсений Сатановский,
которые и приступили к своим обязанностям.
Епифаний Славинецкий, который навсегда остался в Москве,
переводил не только церковные, но и светские книги. Он пере
вел Амстердамский географический атлас Блеу, который позна
комил читателей со строением неба и солнечной системы Ко
перника; им же переведен труд «О строении
человеческого
тела».
В 1654 г. началась новая эпоха украинского влияния на
.Москву. Переяславская рада, на которой было принято истори
ческое решение о воссоединении Украины с Россией, сыграла
важную роль в восстановлении и дальнейшем укреплении поли
тических, экономических и культурных связей русского и укра
инского народов. Малороссийских выходцев радушно принимали
в Москве/? С 60-х годов X V II в. в Москву стали приезжать
украинские и белорусские культурные деятели. В 1660 г.
приехал Симеон Полоцкий с тринадцатью учениками. В 1664 г.
он окончательно переселился в Москву, приобрел здесь боль
шую известность как проповедник и полемист, получил звание
придворного поэта. В 1666 г. по вызову московского правитель
ства приехал известный украинский писатель, черниговский
епископ Лазарь Баранович. Он преподнес царю сборник своих
2 0 2
проповедей «Меч духовный». В 1669 г. архимандрит Киево-
Печерской лавры Иннокентий Гизель привез в Москву свою кни
гу «Мир с богом человеку», а через несколько лет здесь получил
широкое распространение приписываемый ему «Синопсис, или
Краткое собрание от разных летописцев о начале словяно-рос-
сийского народа».8
В 1670 г. в Москву прибыл Иоанникий Галятовский, автор
сборника дидактических новелл «Небо новое» — сборника рас
сказов преимущественно о чудесах богородицы.
В лице Алексея Михайловича украинские писатели нашли
щедрого покровителя: им разрешалось беспрепятственно прода
вать свои сочинения по цене, которую они сами назначали; им
давали бумагу для печати. В Москве оказывали покровительство
культурным деятелям Украины и потому, что они обнаруживали
готовность помочь правительству в разрешении немаловажных
политических задач.
Заметно усилился приток украинской книги. С 70-х годов
X V II в. впервые началась организованная продажа книг «ли
товской» (украинских и белорусских) типографии. В 1672 г. в
Москве была открыта первая книжная лавка, где продавались
книги, изданные типографией Киево-Печерской лавры, а с
1673 г. — и книги львовских типографий.
Культурное общение с Украиной и Белоруссией приняло та
кие размеры, что вызвало в консервативных кругах московского
общества, особенно духовенства, беспокойство и сопротивление.
Во главе противников «латинской» учености украинцев с 1674 г.
стал патриарх Иоаким, убежденный грекофил. Для книг «литов
ской» печати была возобновлена духовная цензура; к продаже
стали допускаться только такие книги, относительно которых бы
ло установлено, что они не содержат никаких «сумнительств»;
из некоторых книг стали вырывать целые листы. Когда в на
чале 1686 г. была открыта Московская академия, .украинские
ученые были демонстративно отстранены от преподавания. Р у
ководящие должности были заняты греками. Церковный собор
1690 г. по настоянию патриарха Иоакима не только осудил «‘ере
тические» высказывания некоторых украинских богословов и их
русских учеников, но и запретил ряд сочинений крупных украин
ских писателей (Петра Могилы, Иннокентия Гизеля, Лазаря Ба-
рановича, Иоанникия Галятовского и др.) и даже Симеона П о
лоцкого.
Политику патриарха Иоакима по отношению к украинцам
продолжал и патриарх Адриан, который в 1699 г. запретил ти
пографии Киево-Печерской лавры печатать книги на украинском
языке. .
Do'stlaringiz bilan baham: |