Lectures grammatical transformations: substitution, addition, omission and transposition


GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION



Download 27,56 Kb.
bet2/6
Sana18.02.2022
Hajmi27,56 Kb.
#456537
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Lecture 5

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION


Any attempt at word-for-word (literal) translation (apart from very simple and short sentences) is doomed to failure. In the course of translation, it is always necessary to perform various grammatical and lexical changes of transformations to achieve translational equivalence. These transformations can be divided into four types: (1) transpositions: (2) replacements: (3) additions; (4) omissions. It should be borne in mind, however, that this classification is, to a great extent, arbitrary and that in practice it is hardly possible to find these elementary transformations in their "pure form": in most cases they are combined with one another, so that we observe is a combined use of more than one type of transformation.
TRANSPOSITIONS
What is known as transposition is a change in the order of linguistic elements, such as words, phrases, clauses and sentences. Most often, this due to the necessity preserving in fact what is called "functional sentence perspective", namely, the division of the sentence into two main parts from the point of view of communication: "the known" or "theme" and "the new" or "rheme", in Russian this division of the sentence is usually expressed by means of word order: what is already known or supposed to be known to the receptor (usually from the preceding context), that is, the "theme" is placed at the beginning of the sentence whereas what is new, that is, communicated for the first time and , therefore, what forms the semantically most important part of the message ("rheme") is placed at the end. In English the word order is arranged, on the whole, along the same lines; however, in certain cases the "theme" is placed at the end and the "rheme", at the beginning due to the fact that the "rheme" is marked differently, namely, by the use of the indefinite article (or, with plural forms of nouns and with uncountable nouns, the "zero article") with the noun which is the subject of the sentence. Therefore, in Russian the word order in such cases must be reversed, that is, the sentence subject which is the "rheme" of the sentence must be placed at the end. Cf.:
A boy came in - Вошел мальчик.
But: The boy came in - Мальчик вошел.
Within a complex sentence, a similar tendency is observed: in Russian, the first place is occupied by that part of the sentence (main or subordinate clause) which must logically precede the second, whereas in English the position of both clauses, though not quite fixed, is in most cases governed by purely syntactical rules; namely, the main clause precedes, in most cases, the subordinate one. This often calls for a change in the order of the clauses in translation, as, for instance: He trembled as he looked up - Взглянув наверх, он задрожал. (Note here also the rendering of the English subordinate clause by means of the Russian verbal adverb; see above, the preceding lecture).
Within a passage of discourse, independent sentences are also transposed, as in the following example: "You goin' to court this morning?" asked Jim. We had strolled over. (H. Lee, To kill a Mockingbird). Мы подошли. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим. (пер. Н. Галь и Р. Облонской) Here the transposition of the sentence is used to make up for the absence in Russian of the difference between the Past Indefinite and the Past Perfect (the action of the second English sentence precedes that of the first). See also below, on additions.

Download 27,56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish