Lecture 1 theme: introduction. Literature of middle ages



Download 65,59 Kb.
bet4/8
Sana15.06.2022
Hajmi65,59 Kb.
#674637
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
2 5253694491428132283

Some French words could not be pronounced by the Anglo-Saxons. So some of the Norman-French sounds were substituted by more familiar sounds from Old English. There appeared many new long vowels (diphthongs) in their native language. This newly formed pronunciation was nearing to that of Modern English.

  • Some French words could not be pronounced by the Anglo-Saxons. So some of the Norman-French sounds were substituted by more familiar sounds from Old English. There appeared many new long vowels (diphthongs) in their native language. This newly formed pronunciation was nearing to that of Modern English.
  • The spelling did not correspond to the pronunciation. The Norman scribes brought to England their Latin traditions.
  • What was particularly new was the use of French suffixes with words of Anglo-Saxon origin. For instance, the noun-forming suffixes -ment (government, agreement) and -age (courage, marriage), giving an abstract meaning to the noun, and the adjective - forming suffix -able (admirable capable) were used to form new words. Examples of such hybrids, as they are called:
  • fulfillment bondage readable
  • bewilderment cottage unbearable
  • bewitchment stoppage drinkable

The French prefix dis - was used to make up words of negative meaning; distrust, distaste.

  • The French prefix dis - was used to make up words of negative meaning; distrust, distaste.
  • The indefinite article was coming into use.
  • The struggle for supremacy between French and old English words went in the following way:
    • If the French word meant a thing or idea for which there was no name In English, then the French word came into the language. Such words were those relating to government, church, court, armour, pleasure, food, art…
    • If the object or idea was clearly expressed in English, then the English word remained.
    • If both words remained, then it was because of a slight but clear-cut difference in the meaning.
  • An interesting example is to be found in the first chapter of "Ivanhoe" by Sir Walter Scott. Wamba, a Saxon serf, tells the swineherd burth that his swine will be turned into Normans before morning. The Anglo-Saxon word "swine" means the living animals, while the French word "pork" is the name of the food. Other examples are calf-veal, ox-beef, sheep-mutton

Download 65,59 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish