Цель работы- Особенности антонимов в русских пословицах и поговорках
В эту цель входит решение следующих задач:
1) обобщение представленных в современной лингвистике концепций антонимов;
2) выявить особенности антонимов в пословицах и поговорках;
3) Определить структурно-смысловые особенности антонимов в пословицах и поговорках.
Предмет: Анализ особенностей антонимов в русских пословицах и поговорках
В работе использованы описательный и контекстный методы, а также прием анализа словарных дефиниций и стилистической маркированности лексических единиц.
Введение в нашу курсовую работу состоит из 2-х глав и резюме использованной литературы.
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Место пословиц и поговорок в системе фразеологии русского языка.
Однозначного мнения у лингвистов относительно места пословиц и поговорок в лексикологии, а точнее, в системе фразеологии русского языка, до настоящего времени так и не сложилось. Мнения расходятся: так, например, известный лингвист В. В. Виноградов, классифицируя фразеологизмы по степени фразеологической слитности на три типа (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания), не включает пословицы и поговорки ни в один из данных типов по причине структурносемантического несоответствия, объясняя это тем, что пословицы и поговорки в отличие от фразеологизмов представляют собой предложение со всеми его характеристиками – предикативности, интонационной оформленности, смысловой законченности, модальности, – что не является характерным для фразеологизмов, передающихся словом или словосочетанием; другой, не менее известный профессор Н. М. Шанский, развивая классификацию академика В. В. Виноградова и добавляя к уже предложенным трѐм типам фразеологических единиц следующий, четвѐртый, – фразеологические выражения, – тем самым включает в него пословицы и поговорки. Сторонником безоговорочного включения данного жанра устного народного творчества в ряд фразеологических единиц является и профессор А. И. Ефимов. На основе вышеуказанных утверждений и понимания фразеологизма в широком смысле слова и будет далее развиваться теория данной заключительной работы, т.е. пословицы и поговорки будем относить к разряду фразеологических единиц – к фразеологическим выражениям
Приведѐм примеры вышеупомянутых типов фразеологических единиц по классификации академика В. В. Виноградова:
1. Фразеологические сращения («неделимые и неразложимые сочетания, в значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значениями 8 входящих в них отдельных слов»1 ): бить баклуши – ’бездельничать’, собаку съесть – ’владеть чем-либо в совершенстве, быть мастером чеголибо’, заморить червячка – ’перекусить, слегка утолить голод’, лясы точить – ‚пустословить, болтать’, заговаривать зубы – ’намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами’, кузькина мать – выражение, означающее угрозу, была не была – ’что бы ни произошло в дальнейшем’, попасть впросак – ’попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность’, сломя голову – ’стремительно, опрометью, стремглав’, водить за нос – ’обманывать, обещая что-либо и не выполняя обещанного’, седьмая вода на киселе – ’о дальнем родственнике’, чѐрная кошка пробежала – ’произошла ссора, размолвка между кем-либо’, фирма веников не вяжет – ’кто-либо не занимается пустяками’ и др. Таким образом, фразеологическими сращениями называем «эквиваленты слов, подводимые под определѐнные грамматические категории как единые абсолютно неразложимые единицы»2 , и присутствие «хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд – группу фразеологических единств»3 .
2. Фразеологические единства («сочетания, которые тоже неделимы по смыслу, но связь элементов в которых в отличие от фразеологических сращений мотивирована»4 , значение потенциально выводимо из семантической связи компонентов): белая ворона – ’о человеке, выделяющемся среди других’, выносить сор из избы – ’рассказывать о ссорах и неприятностях, произошедших между близкими людьми’, игра не стоит свеч – ’когда затраченные усилия и средства не оправдываются’, держать карман шире – ’наивно желать получить чтолибо, претендовать на нечто большее, строить несбыточные ожидания’, плыть по течению – ’действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’, бить ключом – ’бурно проходить, протекать, активно проявляться’, семь пятниц на неделе – ’о человеке, на которого нельзя положиться, часто меняющем свои решения и, как правило, не выполняющем своих обещаний’, кормить завтраками – ’откладывать исполнение обещанного на завтра и так каждый день’, наша взяла – ’на нашей стороне перевес, мы победили, одержали верх’, сами с усами – ’о самостоятельных, уверенных в себе (иногда необоснованно) людях’, золотые горы – ’сказочное богатство, благополучие и т. п.’, хвататься за соломинку – ’будучи растерянным в тяжѐлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может’, набрать в рот воды – ’будто онеметь, лишиться способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить), приклеить ярлык – ’огульно обвинить кого-либо в чѐм-либо, давая ему шаблонное прозвище; формально характеризовать кого-либо’, делать из мухи слона – ’придавать незначительному большое значение’ и др
3. Фразеологические сочетания («несвободные, замкнутые ряды сочетаний слов»5 , основанные на связанном значении элементов): развесить уши – ’слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью’, ’заслушавшись, не реагировать на что-либо важное, забывать о своѐм деле’, потупить взор – ’опустить глаза’, разинуть рот – ’крайне изумиться, удивиться’, страх берѐт – ’бояться’, печальное зрелище – когда кто-либо или что-либо жалко выглядит, дело случая – когда допускается возможность или невозможность какого-либо действия, опрометью промчаться – ’кинуться, стремительно пробежать мимо’, в семье не без урода – ’в коллективе всегда есть кто-л., отличающийся от других какими-л. (чаще дурными) качествами’, ломать голову – ’напряжѐнно, усиленно думать, стараясь понять что-л., найти решение какой-л. задачи, проблемы’, принять меры – ’осуществлять последовательно какие-л. целесообразные действия для достижения чего-л.’, катиться кубарем – ’катиться, падать стремительно, стремглав вниз’, закадычный друг – ’лучший друг’ и др.
К фразеологическим выражениям, которыми Н. М. Шанский дополняет типологию фразеологических единиц, а тем самым расширяет объѐм фразеологии, относятся единицы, обладающие несомненной устойчивостью, но состоящие из слов со свободными значениями, т. е. отличающиеся семантической членимостью. Они представляют собой не словосочетания, а целые предложения, к ним относим также пословицы и поговорки:
В учѐбе корень горек, зато плод еѐ сладок.
Мал золотник, да дорог.
Ученье – свет, а неученье – тьма.
Бедность учит, а богатство портит.
Без труда и отдыха нет.
В глаза хвалит, а за глаза бранит и др.
Таким образом, учѐные расходятся вo мнениях, рассматривая фразеологизм, исходя из разных критериев, таких как семантика, этимология, коммуникативная функция, структура и т. д., поэтому не существует единой классификации фразеологических единиц, а также учѐные в некоторых случаях не приходят к общему знаменателю по поводу принадлежности того или иного устойчивого сочетания к той или иной фразеологической единице. Несмотря на то, что классификация фразеологических единиц по слитности компонентов, предложенная Виноградовым, лежит в основе каждой следующей, все существующие классификации можем назвать условными
1.2. Определение пословиц и поговорок, их сходства и отличия, виды классификаций
Oбратим внимание на определение «пословица-поговорка», или «паремия» в русской лексикологии. Большинство современных исследователей под понятием «паремия» понимает афоризмы народного происхождения, в первую очередь, пословицы и поговорки. Единой дефиниции для терминов «пословица» и «поговорка» не существует. В словаре русских пословиц и поговорок В. П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или толькопереносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторым термином понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения.
Собиратели и исследователи русских пословиц на протяжении всего времени пытались найти границу между данными понятиями. Так, например, В. И. Даль, собравший огромное количество пословиц, поговорок и других известных жанров устного творчества русского народа, даѐт следующее определение пословице: «это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности... как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения...». 6 Например, «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». «Поговорка, – как еѐ определяет Даль, – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы... Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот,...». 7 Иногда возникают трудности в проведении чѐткой грани между понятиями «пословица» и «поговорка», т. к. очень часто в устной речи пословица превращается в поговорку и наоборот, поговорка в пословицу, – «нередко, однакоже, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки»,8 – отмечает Даль. Происходит данное явление в результате изменения порядка слов или прибавления к одному из жанров ещѐ одного слова. Таким образом, пословица отличается от поговорки своей смысловой законченностью, а это значит, что всегда имеет структуру предложения, и дидактической содержательностью, в то время как поговорка может быть представлена как предложением, так и словосочетанием и характеризуется незавершѐнностью высказываемой мысли и отсутствием поучительности. Пословицы и поговорки занимают особое место в общении и обладают особенностью совершенного художественного оформления. Различные художественные средства – сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, метонимия, аллегория, ирония и т. д. – используются в первую очередь с целью точной, яркой, образной передачи смысла, обобщѐнного значения пословиц и поговорок. Благодаря своей краткости, точности, отсутствию лишних слов, а также благодаря рифмам и различным созвучиям пословицы и поговорки очень хорошо запоминаются.
Что же касается классификации пословиц и поговорок, то следует отметить, что в фольклористике до настоящего времени пока ещѐ не сложилась единая классификация паремий, в частности пословиц и поговорок, т. к. каждый собиратель данных единиц, составитель словаря пословиц и поговорок, в основу упорядочивания этих малых жанров положил один или несколько из следующих принципов: тематический (предполагает распределение пословиц по темам, а именно, по их содержанию), алфавитный (предполагает размещение пословиц по начальной букве первого слова), лексический (по опорным словам, входящим в состав пословиц), генетический (по происхождению, по народам и языкам, в которых данные пословицы и поговорки возникли), идейный, по месту или по времени собирания, по собирателю и т. д. – и ни один из этих принципов не является совершенным, удобным как для составителя, так и для «искателя», каждый принцип имеет свои положительные и отрицательные стороны.
Таким образом, паремии «обладают планом выражения и планом содержания..., образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы».9 Так как предметом исследования данной заключительной работы являются антонимы в пословицах и поговорках со значением «молодость – старость», то наиболее подходящим принципом, по которому будут отбираться пословицы и поговорки, являлся бы принцип тематический, но, к сожалению, не все словари предлагают данный способ расположения необходимого нам материала, поэтому обратимся к «Пословицам русского народа» В. И. Даля, «Толковому словарю» С. И. Ожегова, «Словарю антонимов русского языка» М. Р. Львова и книге «Пословицы, поговорки, ребусы» В. В. Волиной.
Do'stlaringiz bilan baham: |