Курсовая работа антонимы в русских пословицах и поговорках



Download 50,58 Kb.
bet2/3
Sana23.06.2022
Hajmi50,58 Kb.
#696502
TuriКурсовая
1   2   3
Цель работы- Особенности антонимов в русских пословицах и поговорках
В эту цель входит решение следующих задач:
1) обобщение представленных в современной лингвистике концепций антонимов;
2) выявить особенности антонимов в пословицах и поговорках;
3) Определить структурно-смысловые особенности антонимов в пословицах и поговорках.
Предмет: Анализ особенностей антонимов в русских пословицах и поговорках
В работе использованы описательный и контекстный методы, а также прием анализа словарных дефиниций и стилистической маркированности лексических единиц.
Введение в нашу курсовую работу состоит из 2-х глав и резюме использованной литературы.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Место пословиц и поговорок в системе фразеологии русского языка.
Однозначного мнения у лингвистов относительно места пословиц и поговорок в лексикологии, а точнее, в системе фразеологии русского языка, до настоящего времени так и не сложилось. Мнения расходятся: так, например, известный лингвист В. В. Виноградов, классифицируя фразеологизмы по степени фразеологической слитности на три типа (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания), не включает пословицы и поговорки ни в один из данных типов по причине структурносемантического несоответствия, объясняя это тем, что пословицы и поговорки в отличие от фразеологизмов представляют собой предложение со всеми его характеристиками – предикативности, интонационной оформленности, смысловой законченности, модальности, – что не является характерным для фразеологизмов, передающихся словом или словосочетанием; другой, не менее известный профессор Н. М. Шанский, развивая классификацию академика В. В. Виноградова и добавляя к уже предложенным трѐм типам фразеологических единиц следующий, четвѐртый, – фразеологические выражения, – тем самым включает в него пословицы и поговорки. Сторонником безоговорочного включения данного жанра устного народного творчества в ряд фразеологических единиц является и профессор А. И. Ефимов. На основе вышеуказанных утверждений и понимания фразеологизма в широком смысле слова и будет далее развиваться теория данной заключительной работы, т.е. пословицы и поговорки будем относить к разряду фразеологических единиц – к фразеологическим выражениям
Приведѐм примеры вышеупомянутых типов фразеологических единиц по классификации академика В. В. Виноградова:
1. Фразеологические сращения («неделимые и неразложимые сочетания, в значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значениями 8 входящих в них отдельных слов»1 ): бить баклуши – ’бездельничать’, собаку съесть – ’владеть чем-либо в совершенстве, быть мастером чеголибо’, заморить червячка – ’перекусить, слегка утолить голод’, лясы точить – ‚пустословить, болтать’, заговаривать зубы – ’намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами’, кузькина мать – выражение, означающее угрозу, была не была – ’что бы ни произошло в дальнейшем’, попасть впросак – ’попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность’, сломя голову – ’стремительно, опрометью, стремглав’, водить за нос – ’обманывать, обещая что-либо и не выполняя обещанного’, седьмая вода на киселе – ’о дальнем родственнике’, чѐрная кошка пробежала – ’произошла ссора, размолвка между кем-либо’, фирма веников не вяжет – ’кто-либо не занимается пустяками’ и др. Таким образом, фразеологическими сращениями называем «эквиваленты слов, подводимые под определѐнные грамматические категории как единые абсолютно неразложимые единицы»2 , и присутствие «хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд – группу фразеологических единств»3 .
2. Фразеологические единства («сочетания, которые тоже неделимы по смыслу, но связь элементов в которых в отличие от фразеологических сращений мотивирована»4 , значение потенциально выводимо из семантической связи компонентов): белая ворона – ’о человеке, выделяющемся среди других’, выносить сор из избы – ’рассказывать о ссорах и неприятностях, произошедших между близкими людьми’, игра не стоит свеч – ’когда затраченные усилия и средства не оправдываются’, держать карман шире – ’наивно желать получить чтолибо, претендовать на нечто большее, строить несбыточные ожидания’, плыть по течению – ’действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’, бить ключом – ’бурно проходить, протекать, активно проявляться’, семь пятниц на неделе – ’о человеке, на которого нельзя положиться, часто меняющем свои решения и, как правило, не выполняющем своих обещаний’, кормить завтраками – ’откладывать исполнение обещанного на завтра и так каждый день’, наша взяла – ’на нашей стороне перевес, мы победили, одержали верх’, сами с усами – ’о самостоятельных, уверенных в себе (иногда необоснованно) людях’, золотые горы – ’сказочное богатство, благополучие и т. п.’, хвататься за соломинку – ’будучи растерянным в тяжѐлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может’, набрать в рот воды – ’будто онеметь, лишиться способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить), приклеить ярлык – ’огульно обвинить кого-либо в чѐм-либо, давая ему шаблонное прозвище; формально характеризовать кого-либо’, делать из мухи слона – ’придавать незначительному большое значение’ и др
3. Фразеологические сочетания («несвободные, замкнутые ряды сочетаний слов»5 , основанные на связанном значении элементов): развесить уши – ’слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью’, ’заслушавшись, не реагировать на что-либо важное, забывать о своѐм деле’, потупить взор – ’опустить глаза’, разинуть рот – ’крайне изумиться, удивиться’, страх берѐт – ’бояться’, печальное зрелище – когда кто-либо или что-либо жалко выглядит, дело случая – когда допускается возможность или невозможность какого-либо действия, опрометью промчаться – ’кинуться, стремительно пробежать мимо’, в семье не без урода – ’в коллективе всегда есть кто-л., отличающийся от других какими-л. (чаще дурными) качествами’, ломать голову – ’напряжѐнно, усиленно думать, стараясь понять что-л., найти решение какой-л. задачи, проблемы’, принять меры – ’осуществлять последовательно какие-л. целесообразные действия для достижения чего-л.’, катиться кубарем – ’катиться, падать стремительно, стремглав вниз’, закадычный друг – ’лучший друг’ и др.
К фразеологическим выражениям, которыми Н. М. Шанский дополняет типологию фразеологических единиц, а тем самым расширяет объѐм фразеологии, относятся единицы, обладающие несомненной устойчивостью, но состоящие из слов со свободными значениями, т. е. отличающиеся семантической членимостью. Они представляют собой не словосочетания, а целые предложения, к ним относим также пословицы и поговорки:
В учѐбе корень горек, зато плод еѐ сладок.
Мал золотник, да дорог.
Ученье – свет, а неученье – тьма.
Бедность учит, а богатство портит.
Без труда и отдыха нет.
В глаза хвалит, а за глаза бранит и др.
Таким образом, учѐные расходятся вo мнениях, рассматривая фразеологизм, исходя из разных критериев, таких как семантика, этимология, коммуникативная функция, структура и т. д., поэтому не существует единой классификации фразеологических единиц, а также учѐные в некоторых случаях не приходят к общему знаменателю по поводу принадлежности того или иного устойчивого сочетания к той или иной фразеологической единице. Несмотря на то, что классификация фразеологических единиц по слитности компонентов, предложенная Виноградовым, лежит в основе каждой следующей, все существующие классификации можем назвать условными

1.2. Определение пословиц и поговорок, их сходства и отличия, виды классификаций


Oбратим внимание на определение «пословица-поговорка», или «паремия» в русской лексикологии. Большинство современных исследователей под понятием «паремия» понимает афоризмы народного происхождения, в первую очередь, пословицы и поговорки. Единой дефиниции для терминов «пословица» и «поговорка» не существует. В словаре русских пословиц и поговорок В. П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или толькопереносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторым термином понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения.
Собиратели и исследователи русских пословиц на протяжении всего времени пытались найти границу между данными понятиями. Так, например, В. И. Даль, собравший огромное количество пословиц, поговорок и других известных жанров устного творчества русского народа, даѐт следующее определение пословице: «это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности... как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения...». 6 Например, «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». «Поговорка, – как еѐ определяет Даль, – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы... Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот,...». 7 Иногда возникают трудности в проведении чѐткой грани между понятиями «пословица» и «поговорка», т. к. очень часто в устной речи пословица превращается в поговорку и наоборот, поговорка в пословицу, – «нередко, однакоже, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки»,8 – отмечает Даль. Происходит данное явление в результате изменения порядка слов или прибавления к одному из жанров ещѐ одного слова. Таким образом, пословица отличается от поговорки своей смысловой законченностью, а это значит, что всегда имеет структуру предложения, и дидактической содержательностью, в то время как поговорка может быть представлена как предложением, так и словосочетанием и характеризуется незавершѐнностью высказываемой мысли и отсутствием поучительности. Пословицы и поговорки занимают особое место в общении и обладают особенностью совершенного художественного оформления. Различные художественные средства – сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, метонимия, аллегория, ирония и т. д. – используются в первую очередь с целью точной, яркой, образной передачи смысла, обобщѐнного значения пословиц и поговорок. Благодаря своей краткости, точности, отсутствию лишних слов, а также благодаря рифмам и различным созвучиям пословицы и поговорки очень хорошо запоминаются.
Что же касается классификации пословиц и поговорок, то следует отметить, что в фольклористике до настоящего времени пока ещѐ не сложилась единая классификация паремий, в частности пословиц и поговорок, т. к. каждый собиратель данных единиц, составитель словаря пословиц и поговорок, в основу упорядочивания этих малых жанров положил один или несколько из следующих принципов: тематический (предполагает распределение пословиц по темам, а именно, по их содержанию), алфавитный (предполагает размещение пословиц по начальной букве первого слова), лексический (по опорным словам, входящим в состав пословиц), генетический (по происхождению, по народам и языкам, в которых данные пословицы и поговорки возникли), идейный, по месту или по времени собирания, по собирателю и т. д. – и ни один из этих принципов не является совершенным, удобным как для составителя, так и для «искателя», каждый принцип имеет свои положительные и отрицательные стороны.
Таким образом, паремии «обладают планом выражения и планом содержания..., образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы».9 Так как предметом исследования данной заключительной работы являются антонимы в пословицах и поговорках со значением «молодость – старость», то наиболее подходящим принципом, по которому будут отбираться пословицы и поговорки, являлся бы принцип тематический, но, к сожалению, не все словари предлагают данный способ расположения необходимого нам материала, поэтому обратимся к «Пословицам русского народа» В. И. Даля, «Толковому словарю» С. И. Ожегова, «Словарю антонимов русского языка» М. Р. Львова и книге «Пословицы, поговорки, ребусы» В. В. Волиной.


Download 50,58 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish