II. Практическая часть
2.1. Изучение и анализ русских пословиц и поговорок из тематической группы «Молодость – Старость» с точки зрения употребления в них контекстуальных антонимов, относящихся к состояниям человека.
В произведении Н. Погодина «Янтарное ожерелье» можно встретить такие строки: «Молодость не имеет понятия о старости, но старость знает молодость наизусть». Понятия «молодость» и «старость» составляют одну из самых древнейших и универсальных оппозиций, которая реализует «представления о возрастании и убывании, силе и слабости, начале и конце человеческого существования».15 Пословицы и поговорки тематической группы «Молодость – Старость» будут предложены к рассмотрению и проанализированы с точки зрения видения, представления их русским народом и оценки данных категорий в русском языковом сознании. На основании анализа данных паремий можно будет проследить отношение русского человека в обобщѐнном значении к вышеуказанным категориям, увидеть разницу в восприятии русским народом данных двух категорий и определить реакцию объекта на первую и вторую категории в зависимости от ситуаций, сопровождающих человека и связанных с различными сферами жизни человека в обществе.
«Молодость – возраст от отрочества до зрелости; юные, молодые годы. Старость – наступающий после зрелости период жизни, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма.»16 Характеристику данных двух понятий в разные времена пытались и пытаются определить многие мыслители-философы, лингвисты, психологи, социологи и представители других профессий. Два данных понятия являются относительными. В настоящее время широко распространено мнение, что молодость и старость выражаются не в физических способностях, возможностях человека, а в его образе мышления. Часто мы можем услышать, что человеку столько лет, на сколько он себя чувствует, или что у какого-либо пожилого человека «душа молода».
Источниками отбора материала для анализа пословиц и поговорок из тематической группы «Молодость – Старость», проводимого с целью выявления основных аспектов отношения русского народа к данным понятиям, послужили «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, сборник В. И. Даля в двух томах «Пословицы русского народа». Во время исследования внимание уделяется следующим аспектам:
1. коннотация – положительная „+‖ или отрицательная „–‖. Необходимо подчеркнуть, что в некоторых случаях может одновременно проявляться как положительная, так и отрицательная коннотация, т. к. предметом нашего анализа являются пословицы и поговорки, содержащие в своѐм составе контекстуальные антонимы.
2. значение паремии, еѐ прагматическая установка, анализ которой проводится с использованием элементов когнитивистского подхода.
Результаты анализа изображены в расположенной ниже таблице, в первом столбце которой находятся объекты анализа, т. е. пословицы и поговорки. В некоторых ячейках данного столбца приводится вместо одной несколько паремий, т. к. несмотря на то что рассматриваемые нами пословицы и поговорки содержат в себе контекстуальные антонимы, они ещѐ могут обладать общим синонимическим значением и соответственно подобной степенью коннотации и подобной прагматической установкой. Поэтому характеристика значения и прагматическая установка, расположенные во втором столбце нашей таблицы, относятся в отдельных случаях к одной пословице, в остальных – к целой группе пословиц с общим синонимическим значением. Так как рассматриваемая нами категория пословиц содержит в себе антонимические пары контекстуального характера, то в основном это двусоставные сложные предложения, части которых соединены союзами или бессоюзны и в одной из частей которых находится информация, касающаяся понятия «молодость», а в другой – понятия «старость». Поэтому обозначения «М» и «С» используются для указания вида коннотации соответственно понятий «молодости» и «старости», каждое из которых выражено в приведѐнных паремиях.
Пословицы и поговорки
|
Значение, прагматическая установка
|
Коннотация
|
* Молодой на службу, старый на совет. * Молодой работает, старый ум даѐт. * Молодость плечами покрепче, старость головою.
|
Утверждение безоговорочной истины, антонимизация умозаключения. Молодой должен работать (у него для этого много сил и энергии) и тем самым приобретать опыт и мудрость, чтобы в старости мог передать приобретѐнные знания и умения молодому поколению.
|
+/+ (М/С)
|
* Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу. * Молодому все дороги, старому – одна тропа. * Молодость – пташкой, старость – черепашкой. * Старого тянет вниз, а молодого ввысь. * Молод растѐт, старый горбится. Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, которое в случае категории «старость» тяготеет к пессимизму и безысходности. Молодому человеку свойственно присутствие сил, энергии, здоровья, бодрости, радости, веселья – он «на крыльях летает», как птица. Перед ним много новых возможностей, все дороги открыты. К старости, наоборот, – движение ограничено, нет столько направлений и возможностей, как у молодого человека. +/– (М/С) 19 * Молодо – зелено; старо – да гнило. * Молодо – жидко, старо – круто, а середовая пора одним днѐм стоит. * Молодости не воротить, старости не избыть. * У молодых время тянется, у стариков бежит.
|
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, которое в случае категории «старость» тяготеет к пессимизму и безысходности. Молодому человеку свойственно присутствие сил, энергии, здоровья, бодрости, радости, веселья – он «на крыльях летает», как птица. Перед ним много новых возможностей, все дороги открыты. К старости, наоборот, – движение ограничено, нет столько направлений и возможностей, как у молодого человека.
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, тяготеющая к пессимизму и безысходности как в отношении категории «молодость», так и противоположной ей «старость». Обобщение опыта. В данных паремиях противопоставлены друг другу два отрицательных момента каждого из временных отрезков человеческой жизни – молодости и старости. В одних случаях молодость незрела и неопытна, а старость в то время уже так «стара», что не может использовать свой опыт и мудрость. В других случаях выражено сожаление или даже безысходность того, что человек не в силах вернуть молодые годы так же, как и избавиться от старости. Поэтому молодой человек должен ценить свои молодые годы, наслаждаться молодостью и помнить, что это состояние не навсегда. Придѐт время, наступят перемены и «былого не вернѐшь».
|
–/– (М/С)
|
* Юн – с игрушками, а стар – с подушками. * Старый хочет спать, а молодой – играть.
|
Антонимическое стереотипное умозаключение. Молодой человек радуется, гуляет, весело проводит время, а старому ничего не остаѐтся, как отдыхать, вести спокойный образ жизни, потому как «старость – не радость» как гласит народная мудрость.
|
+/– (М/С)
|
* Не гребень голову чешет, а время.
|
Антонимическое стереотипное обобщение. Надо помнить о том, что человек стареет от времени и ничего сам не может изменить, он бессилен против времени
|
– (С)
|
* От гнева стареешь, от смеха молодеешь
|
Антонимизация умозаключения, эмоционально-оценочное состояние. Смех способствует тому, что человек чувствует себя молодым и настроенным позитивно, а одна из противоположных эмоций смеха – гнев – способствует возникновению, появлению обратного процесса – старости. Таким образом, старость имеет в данной пословице негативный оттенок. Нужно стараться проявлять позитивные эмоции.
|
+/– (М/С)
|
* Молодому ошибка – улыбка, старому – горькая слеза.
|
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Для молодости характерна неопытность, отсутствие жизненной мудрости, потому и ошибки в молодости не воспринимаются серьѐзно, а с улыбкой. В старости подобное непростительно, т. к. предполагается наличие приобретѐнных за все предыдущие годы жизни и накопленных знаний и навыков, и поэтому ошибки в зрелом, преклонном, пожилом возрасте воспринимаются как что-то неприемлемое, даже негативное.
|
+/– (М/С)
|
Молодые бранятся – тешатся, старики бранятся – бесятся.
|
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Для молодого человека ссориться, браниться – это как забава, но старый человек, проживший жизнь и повидавший многое в своей жизни, имеющий опыт общения с людьми, переносит данное негативное состояние на другой более серьѐзный уровень общения, не может оставить без внимания сложившуюся ситуацию и не придавать ей значения.
|
+/– (М/С)
|
* Молод годами, да стар умом.
|
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Так говорят о молодом человеке, который удивляет всех своей мудростью, опытом «не по годам», пониманием жизненных ситуаций, несмотря на то, что он ещѐ молод, а для молодости характерна скорее неопытность и отсутствие всего
|
+/+ (М/С)
|
* Стар гриб (дуб), да корень свеж. * Сам стар, да душа молода. * Стар князь, да душа молода.
|
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Так говорят о немолодом человеке, который несмотря на свой возраст обладает качествами или характеристиками человека молодого: энергичен, полон сил, оптимизма и способен осуществлять действия, свойственные молодому человеку.
|
–/+ (С/-)
|
* Бородою честен стар, а разумом хвалѐн млад.
|
Утверждение безоговорочной истины, антонимизация умозаключения. В старости мы ценим и уважаем мудрость и опыт, в молодости на первом месте находится ум, «разум» молодого человека.
|
+/+ (С/М)
|
На основе разработанной таблицы можно сделать следующие выводы. Для всех пословиц данной категории характерна антонимизация умозаключения как логического процесса, служащего для выведения определѐнного заключения на основе каких-либо суждений. Антонимизацию в нашем случае не следует отождествлять с антонимией, т. к. антонимизация представляет собой речевое явление, которое связано с ситуативным или контекстуальным противопоставлением огромного количества слов, фраз данного языка, используемых в конкретных высказываниях. К разряду антонимов, как было указано выше, относим только определѐнные пары слов, которые характеризуются по одному и тому же качеству, признаку или явлению и противопоставляются в речи регулярно.
Таким образом, на основе данных таблицы определим оппозиционные значения понятий «молодость» и «старость» и приведѐм к ним примеры пословиц, содержащих в себе контекстуальные антонимы:
а) «молодость – старость (зрелость)» как выражение «неопытности – мудрости, ума, опытности»: преодолеть незрелость можно только через приобретение собственного опыта; «старость» рассматривается как синоним мудрости, жизненного опыта, в словах старых людей звучит истина;
Молодость плечами покрепче, старость – головою.
Молодой на службу, старый на совет.
Молодой работает, старый – ум даѐт.
б) «молодость – старость» как выражение оппозиции «сила – слабость, болезнь, немощь»: сила, энергичность, выносливость – качества, заложенные природой в молодом организме;
Старое дерево трещит, молодое – летит.
Старого тянет вниз, а молодого – ввысь.
Старый хочет спать, а молодой – играть.
Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу
Таким образом, анализ и обобщение народного опыта, отражѐнного в пословицах и поговорках, несомненно помогает нам сегодня глубже проникнуть в душу народа, проследить за его образом мышления и понимания основных аспектов жизни. Можно определѐнно отметить, что для русской народной культуры характерно понятие старости, отождествляемое с мудростью, опытностью; болезнью, немощностью; уважением; смертью. А понятие молодости у русского народа связано с неопытностью, отсутствием жизненной мудрости; беззаботностью – считается, что это самый лучший период жизни человека; силой, здоровьем. Но, с другой стороны, необходимо признать тот факт, что некоторые паремии, несущие совершенно различную информацию и обладающие при этом общими синонимическими признаками, очень сложно рассматривать в одинаковом ракурсе, направлении. Например,
У молодых время тянется, у старых летит.
Молодость – пташкой, старость – черепашкой.
Обе пословицы отражают одну и ту же особенность – как долго длится молодость/старость – и при этом возникает противоречие, т. к. в первом случае в молодости время тянется, молодые не хотят долго ждать (отрицательная коннотация), во втором случае молодость «летит пташкой» (коннотация положительная). Со старостью, наоборот, – в первом случае она «летит», в старости время идѐт быстро, во втором случае она «тянется черепашкой» – т. е. очень медленно. Поэтому хотелось бы отметить, что применять когнитивистский подход при анализе паремий необходимо в некоторых случаях очень осторожно, не забывая при этом, что пословицы и поговорки бывают архаичны, а это значит, что они имеют способность отражать в первую очередь не современное, а в некоторой степени даже древнее состояние народного духа. Менталитет народа несомненно практически не меняется, и всѐ-таки некоторые изменения в общественной идеологии и психологии медленно, но происходят.
2.2. Функции антонимов.
Необходимо отметить, что функциональные и экспрессивные возможности использования антонимов весьма разнообразны. Антонимы чаще всего используются в тексте попарно, выражая тем самым различные оттенки значений и смысла — сопоставление, противопоставление, взаимоисключение и т. д. С этими же целями антонимы используются во многих пословицах и поговорках русского языка
Рассмотрим более подробно функции антонимов в пословицах и поговорках со значением «молодость-старость», которые были специально тобраны для сравнения, разделены на две группы по использованию в них антонимов узуальных и окказиональных и приведены в приложении ниже:
– противопоставление, взаимоисключение – не воротить , не избыть; не гребень, а время; не старого, а бывалого; не годами, а норовом; ни смолоду, ни под старость; зелено, да гнило; о будущем, о прошедшем; ни жар, ни холод
Молодости не воротить, а старости не избыть.
Не гребень голову чешет, а время.
Не спрашивай старого, спрашивай бывалого!
Не годами стар, а норовом.
Ни смолоду молодец, ни под старость старик.
Молодо – зелено; старо – да гнило.
Юноши думают о будущем, старики о прошедшем.
Пока молод, не страшен ни жар, ни холод.
– чередование, последовательность: народиться – состареться; высоко взлететь – низко сесть; спать – играть; расти – стариться; старит – молодит; бородою – разумом; трещит – летит; на крыльях летал – на печи сижу.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состареться.
Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел.
Старый хочет спать, а молодой – играть.
Старому стариться, молодому расти.
Горе старит, а радость молодит.
Бородою честен стар, а разумом хвален млад.
Старое дерево трещит, молодое – летит.
Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу.
– охват всего класса – смолоду до старости; вниз – ввысь. Смолоду ворона по поднебесью не летала, не полетит и под старость. Старого тянет вниз, а молодого ввысь.
– превращение одной противоположности в другую: стар – свеж; годами – умом; пташкой – черепашкой; кости – мягкое; глуп – умѐн; жидко – круто; улыбка – горькая слеза; горе – радость; молодость – старость
Стар гриб, да корень свеж.
Молод годами, да стар умом.
Молодость – пташкой, старость – черепашкой. Д
ай Бог в молодости грызть кости, а под старость – мягкое.
Мал да глуп – больше бьют; стар да умѐн – два угодья в нѐм.
Молодо – жидко, старо – круто, а середовая пора одним днѐм стоит.
Молодому ошибка – улыбка, старому – горькая слеза.
Горе старит, а радость молодит.
Кабы молодость знала, кабы старость могла.
Заключение
В данной работе были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки русского языка как часть фразеологической системы русского языка и особенности использования в них языковых и контекстуальных антонимов. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства учѐных пословицы и поговорки принадлежат к категории последних. Также были определены некоторые существенные отличия пословиц от фразеологизмов, однако придерживаясь широкого понимания фразеологии, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки – это фразеологизмы со структурой предложения.
Было установлено, что не существует единого мнения для определения терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Также не существует единого мнения по поводу классификаций пословиц и поговорок по причине выбора составителями сборников данных фразеологических единиц различных принципов размещения материала. Кроме этого в теоретической части были приведены особенности различия употребления в речи антонимов языковых и окказиональных. Понятие семиотики и еѐ аспектов занимает немаловажное место в теоретической части, т. к. проводимый анализ пословиц и поговорок осуществляется в последующем с использованием семиотических элементов
В процессе практического исследования было отобрано около 50 русских пословиц и поговорок со значением «молодость-старость», определена группа пословиц, содержащих в своѐм составе контекстуальные антонимы, и проанализирована на предмет использования в них данных антонимов. Результаты были внесены в таблицу вместе с характеристикой значения, прагматической установкой каждой из паремий с указанием коннотации частей пословиц, в которых высказано отношение к понятию «старость» или «молодость». Были рассмотрены также функции антонимов в данных пословицах и поговорках и более подробно проанализирована выраженность узуальных и контекстуальных антонимических пар различными частями речи. Проведѐнный анализ по выявлению значений контекстуальных антонимов, в которых последние употреблены в отобранных пословицах и поговорках, показал, насколько важным для обогащения русского языка и выразительности речи является уже сам факт существования контекстуальности как явления в антонимии.
Список литературы:
АЗИМОВ, Э. Г. – ЩУКИН, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с. ISBN 978-5-7974-0207-7
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука. 2009. 344 с. ISBN 978-5-9765-0838-5
БЕЗЛЮДОВА, М. М. Энергетические тайны древнерусских пословиц. – М.: ООО «Издательство «Пилигрим – Пресс», 2007. 96 с. ISBN 978-5-98235-036-7
БУРНАЕВА, К. А. Лексико-семантическая репрезентация микрополя «старость» в русском и английском языках. In Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 12-й международной научно-практической конференции (28 апреля 2010 г.). В 2-х частях. Часть 1/ Отв. ред. Л. Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БГПУ им. В. М. Шукшина, 2010. 94 с. ISBN 978-5-85127-609-5
ВВЕДЕНСКАЯ, Л. А. Учебный словарь антонимов русского языка. Ростов-наДону: «МарТ», «Феникс», 2010. 320 с. ISBN 978-5-241-00959-3
ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. – ГОРШКОВА, К. В. – ШАНСКИЙ, Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. URSS Москва: Книжный дом «Либроком», 2009. 410 с. ISBN 978-5-397-00649-1
ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля доступен на https://slovari.yandex.ru/
ИВАНОВ, Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 5: Мифология и фольклор / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Ин-т теории и истории мировой культуры. М.: Знак, 2009. 376 с. ISBN 978-5-9551-0301-3
ЛЬВОВ, М. Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов. 8-е изд., стер. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 592 с. ISBN 5-462-00481-8
РАХМАНОВА, Л. И. – СУЗДАЛЬЦЕВЫ, В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. 480 с. ISBN 5-211-03552-6
ФЁДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель АСТ, 2008. 880 с. ISBN 978-5-17-049014-1
Do'stlaringiz bilan baham: |