Курсовая работа антонимы в русских пословицах и поговорках



Download 50,58 Kb.
bet3/3
Sana23.06.2022
Hajmi50,58 Kb.
#696502
TuriКурсовая
1   2   3
II. Практическая часть
2.1. Изучение и анализ русских пословиц и поговорок из тематической группы «Молодость – Старость» с точки зрения употребления в них контекстуальных антонимов, относящихся к состояниям человека.
В произведении Н. Погодина «Янтарное ожерелье» можно встретить такие строки: «Молодость не имеет понятия о старости, но старость знает молодость наизусть». Понятия «молодость» и «старость» составляют одну из самых древнейших и универсальных оппозиций, которая реализует «представления о возрастании и убывании, силе и слабости, начале и конце человеческого существования».15 Пословицы и поговорки тематической группы «Молодость – Старость» будут предложены к рассмотрению и проанализированы с точки зрения видения, представления их русским народом и оценки данных категорий в русском языковом сознании. На основании анализа данных паремий можно будет проследить отношение русского человека в обобщѐнном значении к вышеуказанным категориям, увидеть разницу в восприятии русским народом данных двух категорий и определить реакцию объекта на первую и вторую категории в зависимости от ситуаций, сопровождающих человека и связанных с различными сферами жизни человека в обществе.
«Молодость – возраст от отрочества до зрелости; юные, молодые годы. Старость – наступающий после зрелости период жизни, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма.»16 Характеристику данных двух понятий в разные времена пытались и пытаются определить многие мыслители-философы, лингвисты, психологи, социологи и представители других профессий. Два данных понятия являются относительными. В настоящее время широко распространено мнение, что молодость и старость выражаются не в физических способностях, возможностях человека, а в его образе мышления. Часто мы можем услышать, что человеку столько лет, на сколько он себя чувствует, или что у какого-либо пожилого человека «душа молода».
Источниками отбора материала для анализа пословиц и поговорок из тематической группы «Молодость – Старость», проводимого с целью выявления основных аспектов отношения русского народа к данным понятиям, послужили «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, сборник В. И. Даля в двух томах «Пословицы русского народа». Во время исследования внимание уделяется следующим аспектам:
1. коннотация – положительная „+‖ или отрицательная „–‖. Необходимо подчеркнуть, что в некоторых случаях может одновременно проявляться как положительная, так и отрицательная коннотация, т. к. предметом нашего анализа являются пословицы и поговорки, содержащие в своѐм составе контекстуальные антонимы.
2. значение паремии, еѐ прагматическая установка, анализ которой проводится с использованием элементов когнитивистского подхода.
Результаты анализа изображены в расположенной ниже таблице, в первом столбце которой находятся объекты анализа, т. е. пословицы и поговорки. В некоторых ячейках данного столбца приводится вместо одной несколько паремий, т. к. несмотря на то что рассматриваемые нами пословицы и поговорки содержат в себе контекстуальные антонимы, они ещѐ могут обладать общим синонимическим значением и соответственно подобной степенью коннотации и подобной прагматической установкой. Поэтому характеристика значения и прагматическая установка, расположенные во втором столбце нашей таблицы, относятся в отдельных случаях к одной пословице, в остальных – к целой группе пословиц с общим синонимическим значением. Так как рассматриваемая нами категория пословиц содержит в себе антонимические пары контекстуального характера, то в основном это двусоставные сложные предложения, части которых соединены союзами или бессоюзны и в одной из частей которых находится информация, касающаяся понятия «молодость», а в другой – понятия «старость». Поэтому обозначения «М» и «С» используются для указания вида коннотации соответственно понятий «молодости» и «старости», каждое из которых выражено в приведѐнных паремиях.

Пословицы и поговорки

Значение, прагматическая установка

Коннотация

* Молодой на службу, старый на совет. * Молодой работает, старый ум даѐт. * Молодость плечами покрепче, старость головою.

Утверждение безоговорочной истины, антонимизация умозаключения. Молодой должен работать (у него для этого много сил и энергии) и тем самым приобретать опыт и мудрость, чтобы в старости мог передать приобретѐнные знания и умения молодому поколению.

+/+ (М/С)

* Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу. * Молодому все дороги, старому – одна тропа. * Молодость – пташкой, старость – черепашкой. * Старого тянет вниз, а молодого ввысь. * Молод растѐт, старый горбится. Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, которое в случае категории «старость» тяготеет к пессимизму и безысходности. Молодому человеку свойственно присутствие сил, энергии, здоровья, бодрости, радости, веселья – он «на крыльях летает», как птица. Перед ним много новых возможностей, все дороги открыты. К старости, наоборот, – движение ограничено, нет столько направлений и возможностей, как у молодого человека. +/– (М/С) 19 * Молодо – зелено; старо – да гнило. * Молодо – жидко, старо – круто, а середовая пора одним днѐм стоит. * Молодости не воротить, старости не избыть. * У молодых время тянется, у стариков бежит.

Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, которое в случае категории «старость» тяготеет к пессимизму и безысходности. Молодому человеку свойственно присутствие сил, энергии, здоровья, бодрости, радости, веселья – он «на крыльях летает», как птица. Перед ним много новых возможностей, все дороги открыты. К старости, наоборот, – движение ограничено, нет столько направлений и возможностей, как у молодого человека.
Антонимизация эмоционально-оценочного состояния, тяготеющая к пессимизму и безысходности как в отношении категории «молодость», так и противоположной ей «старость». Обобщение опыта. В данных паремиях противопоставлены друг другу два отрицательных момента каждого из временных отрезков человеческой жизни – молодости и старости. В одних случаях молодость незрела и неопытна, а старость в то время уже так «стара», что не может использовать свой опыт и мудрость. В других случаях выражено сожаление или даже безысходность того, что человек не в силах вернуть молодые годы так же, как и избавиться от старости. Поэтому молодой человек должен ценить свои молодые годы, наслаждаться молодостью и помнить, что это состояние не навсегда. Придѐт время, наступят перемены и «былого не вернѐшь».

–/– (М/С)

* Юн – с игрушками, а стар – с подушками. * Старый хочет спать, а молодой – играть.

Антонимическое стереотипное умозаключение. Молодой человек радуется, гуляет, весело проводит время, а старому ничего не остаѐтся, как отдыхать, вести спокойный образ жизни, потому как «старость – не радость» как гласит народная мудрость.

+/– (М/С)

* Не гребень голову чешет, а время.

Антонимическое стереотипное обобщение. Надо помнить о том, что человек стареет от времени и ничего сам не может изменить, он бессилен против времени

– (С)

* От гнева стареешь, от смеха молодеешь

Антонимизация умозаключения, эмоционально-оценочное состояние. Смех способствует тому, что человек чувствует себя молодым и настроенным позитивно, а одна из противоположных эмоций смеха – гнев – способствует возникновению, появлению обратного процесса – старости. Таким образом, старость имеет в данной пословице негативный оттенок. Нужно стараться проявлять позитивные эмоции.

+/– (М/С)

* Молодому ошибка – улыбка, старому – горькая слеза.

Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Для молодости характерна неопытность, отсутствие жизненной мудрости, потому и ошибки в молодости не воспринимаются серьѐзно, а с улыбкой. В старости подобное непростительно, т. к. предполагается наличие приобретѐнных за все предыдущие годы жизни и накопленных знаний и навыков, и поэтому ошибки в зрелом, преклонном, пожилом возрасте воспринимаются как что-то неприемлемое, даже негативное.

+/– (М/С)

Молодые бранятся – тешатся, старики бранятся – бесятся.

Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Для молодого человека ссориться, браниться – это как забава, но старый человек, проживший жизнь и повидавший многое в своей жизни, имеющий опыт общения с людьми, переносит данное негативное состояние на другой более серьѐзный уровень общения, не может оставить без внимания сложившуюся ситуацию и не придавать ей значения.

+/– (М/С)

* Молод годами, да стар умом.

Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Так говорят о молодом человеке, который удивляет всех своей мудростью, опытом «не по годам», пониманием жизненных ситуаций, несмотря на то, что он ещѐ молод, а для молодости характерна скорее неопытность и отсутствие всего

+/+ (М/С)

* Стар гриб (дуб), да корень свеж. * Сам стар, да душа молода. * Стар князь, да душа молода.

Антонимизация эмоционально-оценочного состояния. Так говорят о немолодом человеке, который несмотря на свой возраст обладает качествами или характеристиками человека молодого: энергичен, полон сил, оптимизма и способен осуществлять действия, свойственные молодому человеку.

–/+ (С/-)

* Бородою честен стар, а разумом хвалѐн млад.

Утверждение безоговорочной истины, антонимизация умозаключения. В старости мы ценим и уважаем мудрость и опыт, в молодости на первом месте находится ум, «разум» молодого человека.

+/+ (С/М)

На основе разработанной таблицы можно сделать следующие выводы. Для всех пословиц данной категории характерна антонимизация умозаключения как логического процесса, служащего для выведения определѐнного заключения на основе каких-либо суждений. Антонимизацию в нашем случае не следует отождествлять с антонимией, т. к. антонимизация представляет собой речевое явление, которое связано с ситуативным или контекстуальным противопоставлением огромного количества слов, фраз данного языка, используемых в конкретных высказываниях. К разряду антонимов, как было указано выше, относим только определѐнные пары слов, которые характеризуются по одному и тому же качеству, признаку или явлению и противопоставляются в речи регулярно.
Таким образом, на основе данных таблицы определим оппозиционные значения понятий «молодость» и «старость» и приведѐм к ним примеры пословиц, содержащих в себе контекстуальные антонимы:
а) «молодость – старость (зрелость)» как выражение «неопытности – мудрости, ума, опытности»: преодолеть незрелость можно только через приобретение собственного опыта; «старость» рассматривается как синоним мудрости, жизненного опыта, в словах старых людей звучит истина;
Молодость плечами покрепче, старость – головою.
Молодой на службу, старый на совет.
Молодой работает, старый – ум даѐт.
б) «молодость – старость» как выражение оппозиции «сила – слабость, болезнь, немощь»: сила, энергичность, выносливость – качества, заложенные природой в молодом организме;
Старое дерево трещит, молодое – летит.
Старого тянет вниз, а молодого – ввысь.
Старый хочет спать, а молодой – играть.
Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу
Таким образом, анализ и обобщение народного опыта, отражѐнного в пословицах и поговорках, несомненно помогает нам сегодня глубже проникнуть в душу народа, проследить за его образом мышления и понимания основных аспектов жизни. Можно определѐнно отметить, что для русской народной культуры характерно понятие старости, отождествляемое с мудростью, опытностью; болезнью, немощностью; уважением; смертью. А понятие молодости у русского народа связано с неопытностью, отсутствием жизненной мудрости; беззаботностью – считается, что это самый лучший период жизни человека; силой, здоровьем. Но, с другой стороны, необходимо признать тот факт, что некоторые паремии, несущие совершенно различную информацию и обладающие при этом общими синонимическими признаками, очень сложно рассматривать в одинаковом ракурсе, направлении. Например,
У молодых время тянется, у старых летит.
Молодость – пташкой, старость – черепашкой.
Обе пословицы отражают одну и ту же особенность – как долго длится молодость/старость – и при этом возникает противоречие, т. к. в первом случае в молодости время тянется, молодые не хотят долго ждать (отрицательная коннотация), во втором случае молодость «летит пташкой» (коннотация положительная). Со старостью, наоборот, – в первом случае она «летит», в старости время идѐт быстро, во втором случае она «тянется черепашкой» – т. е. очень медленно. Поэтому хотелось бы отметить, что применять когнитивистский подход при анализе паремий необходимо в некоторых случаях очень осторожно, не забывая при этом, что пословицы и поговорки бывают архаичны, а это значит, что они имеют способность отражать в первую очередь не современное, а в некоторой степени даже древнее состояние народного духа. Менталитет народа несомненно практически не меняется, и всѐ-таки некоторые изменения в общественной идеологии и психологии медленно, но происходят.

2.2. Функции антонимов.


Необходимо отметить, что функциональные и экспрессивные возможности использования антонимов весьма разнообразны. Антонимы чаще всего используются в тексте попарно, выражая тем самым различные оттенки значений и смысла — сопоставление, противопоставление, взаимоисключение и т. д. С этими же целями антонимы используются во многих пословицах и поговорках русского языка
Рассмотрим более подробно функции антонимов в пословицах и поговорках со значением «молодость-старость», которые были специально тобраны для сравнения, разделены на две группы по использованию в них антонимов узуальных и окказиональных и приведены в приложении ниже:
– противопоставление, взаимоисключение – не воротить , не избыть; не гребень, а время; не старого, а бывалого; не годами, а норовом; ни смолоду, ни под старость; зелено, да гнило; о будущем, о прошедшем; ни жар, ни холод
Молодости не воротить, а старости не избыть.
Не гребень голову чешет, а время.
Не спрашивай старого, спрашивай бывалого!
Не годами стар, а норовом.
Ни смолоду молодец, ни под старость старик.
Молодо – зелено; старо – да гнило.
Юноши думают о будущем, старики о прошедшем.
Пока молод, не страшен ни жар, ни холод.
– чередование, последовательность: народиться – состареться; высоко взлететь – низко сесть; спать – играть; расти – стариться; старит – молодит; бородою – разумом; трещит – летит; на крыльях летал – на печи сижу.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состареться.
Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел.
Старый хочет спать, а молодой – играть.
Старому стариться, молодому расти.
Горе старит, а радость молодит.
Бородою честен стар, а разумом хвален млад.
Старое дерево трещит, молодое – летит.
Молод бывал – на крыльях летал; стар стал – на печи сижу.
– охват всего класса – смолоду до старости; вниз – ввысь. Смолоду ворона по поднебесью не летала, не полетит и под старость. Старого тянет вниз, а молодого ввысь.
– превращение одной противоположности в другую: стар – свеж; годами – умом; пташкой – черепашкой; кости – мягкое; глуп – умѐн; жидко – круто; улыбка – горькая слеза; горе – радость; молодость – старость
Стар гриб, да корень свеж.
Молод годами, да стар умом.
Молодость – пташкой, старость – черепашкой. Д
ай Бог в молодости грызть кости, а под старость – мягкое.
Мал да глуп – больше бьют; стар да умѐн – два угодья в нѐм.
Молодо – жидко, старо – круто, а середовая пора одним днѐм стоит.
Молодому ошибка – улыбка, старому – горькая слеза.
Горе старит, а радость молодит.
Кабы молодость знала, кабы старость могла.

Заключение


В данной работе были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки русского языка как часть фразеологической системы русского языка и особенности использования в них языковых и контекстуальных антонимов. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства учѐных пословицы и поговорки принадлежат к категории последних. Также были определены некоторые существенные отличия пословиц от фразеологизмов, однако придерживаясь широкого понимания фразеологии, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки – это фразеологизмы со структурой предложения.
Было установлено, что не существует единого мнения для определения терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Также не существует единого мнения по поводу классификаций пословиц и поговорок по причине выбора составителями сборников данных фразеологических единиц различных принципов размещения материала. Кроме этого в теоретической части были приведены особенности различия употребления в речи антонимов языковых и окказиональных. Понятие семиотики и еѐ аспектов занимает немаловажное место в теоретической части, т. к. проводимый анализ пословиц и поговорок осуществляется в последующем с использованием семиотических элементов
В процессе практического исследования было отобрано около 50 русских пословиц и поговорок со значением «молодость-старость», определена группа пословиц, содержащих в своѐм составе контекстуальные антонимы, и проанализирована на предмет использования в них данных антонимов. Результаты были внесены в таблицу вместе с характеристикой значения, прагматической установкой каждой из паремий с указанием коннотации частей пословиц, в которых высказано отношение к понятию «старость» или «молодость». Были рассмотрены также функции антонимов в данных пословицах и поговорках и более подробно проанализирована выраженность узуальных и контекстуальных антонимических пар различными частями речи. Проведѐнный анализ по выявлению значений контекстуальных антонимов, в которых последние употреблены в отобранных пословицах и поговорках, показал, насколько важным для обогащения русского языка и выразительности речи является уже сам факт существования контекстуальности как явления в антонимии.

Список литературы:


АЗИМОВ, Э. Г. – ЩУКИН, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с. ISBN 978-5-7974-0207-7
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука. 2009. 344 с. ISBN 978-5-9765-0838-5
БЕЗЛЮДОВА, М. М. Энергетические тайны древнерусских пословиц. – М.: ООО «Издательство «Пилигрим – Пресс», 2007. 96 с. ISBN 978-5-98235-036-7
БУРНАЕВА, К. А. Лексико-семантическая репрезентация микрополя «старость» в русском и английском языках. In Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 12-й международной научно-практической конференции (28 апреля 2010 г.). В 2-х частях. Часть 1/ Отв. ред. Л. Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БГПУ им. В. М. Шукшина, 2010. 94 с. ISBN 978-5-85127-609-5
ВВЕДЕНСКАЯ, Л. А. Учебный словарь антонимов русского языка. Ростов-наДону: «МарТ», «Феникс», 2010. 320 с. ISBN 978-5-241-00959-3
ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. – ГОРШКОВА, К. В. – ШАНСКИЙ, Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. URSS Москва: Книжный дом «Либроком», 2009. 410 с. ISBN 978-5-397-00649-1
ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля доступен на https://slovari.yandex.ru/
ИВАНОВ, Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 5: Мифология и фольклор / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Ин-т теории и истории мировой культуры. М.: Знак, 2009. 376 с. ISBN 978-5-9551-0301-3
ЛЬВОВ, М. Р. Словарь антонимов русского языка: свыше 3000 антонимов. 8-е изд., стер. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 592 с. ISBN 5-462-00481-8
РАХМАНОВА, Л. И. – СУЗДАЛЬЦЕВЫ, В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. 480 с. ISBN 5-211-03552-6
ФЁДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель АСТ, 2008. 880 с. ISBN 978-5-17-049014-1


1 ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. – ГОРШКОВА, К. В. – ШАНСКИЙ, Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009, стр.85.

2 АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009, стр. 32.

3 Там же, стр. 32

4 ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. – ГОРШКОВА, К. В. – ШАНСКИЙ, Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009, стр. 86.

5 ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. М. – ГОРШКОВА, К. В. – ШАНСКИЙ, Н. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009, стр. 87.

6 ДАЛЬ, В. И. Пословицы русского народа. Сборник. Государственное издательство художественной литературы. М. 1957, стр. 18.

7 Там же, стр. 20

8 Там же, стр. 20

9 АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта: Наука 2009, стр. 240

Download 50,58 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish