80
Лекция 4
Теперь давайте поговорим о глаголах. Для русского языка характер-
но использование таких форм, как «получилось» или «не удалось», «со-
бираюсь», «постараюсь». Во всех этих формах человек снимает с себя
ответственность за результат — причем неважно, какой он, хороший
или плохой (сравните: «Я написал(а) курсовую работу» и «У меня по-
лучилось написать курсовую работу»). Еще интереснее со словами «по-
стараюсь» и «собираюсь».
Представим себе, что ваш однокурсник по-
просил вас уточнить у преподавателя требования к эссе. И на это вы ему
говорите, что «постараетесь поговорить». Что в данном случае значит
«постараться»? Значит ли это, что для этого требуются дополнительные
усилия? Едва ли. В русском языке за словом «постараюсь» стоит то, что
человеку нужно собрать свои силы, настроиться и
решиться на какой-то
важный поступок. И эта особенность, как считают многие лингвисты
1
,
связана с пространством: у нас большие пространства, поэтому для нас
свойственно растекаться вдаль и вширь, нам бывает сложно собрать
свои силы, сконцентрироваться и, наконец, сделать решительный шаг.
Причем интересно, что в нашем языке сохранилась другая особенность,
которая позволяет нам ее преодолеть. Часто люди говорят: «Я пошел и
заодно…», «Поехал в университет и заодно зашел в магазин». Когда де-
лаешь что-то «заодно», то собираться и
стараться специально не надо,
вы можете совместить усилия и достичь необходимых результатов.
Другой пример — слово «лень». В русском языке очень много од-
нокоренных слов: «лень», «ленивый», «ленивец» и т.д. В английском и
других языках такого обилия этих слов нет. Еще интереснее то, что если
вы будете перебирать в памяти русскую литературу, то вспомните, что
в русском языке слова «лень», «ленивец» не всегда носят негативную
коннотацию. Часто это что-то мечтательное и приятное (см.,
например,
стихи К. Батюшкова
2
и А. Пушкина). Еще пример — Обломов, один из
самых колоритных и ленивых персонажей русской литературы. Но по
тексту и не скажешь, кому больше симпатизирует автор — деловому
Штольцу или ленивцу Обломову. Такое благодушное отношение к лени
может проявляться, например, в сложности доведения дела до конца
(низкой маскулинности).
Еще один возможный фактор феминности — любовь к уменьшитель-
но-ласкательным суффиксам, особенно распространенным в
разговорной
речи и обращениях. Это использование уменьшительно-ласкательных
1
Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. (2005).
Ключевые идеи русской языко-
вой картины мира
(pp. 64–174). Языки славянской культуры.
2
См., например, у К. Н. Батюшкова в стихотворении «Мои пенаты»: «…Беспечные
счастливцы, философы-ленивцы…» или у А. С. Пушкина «К Батюшкову»: «…Парнасский
счастливый ленивец, харит изнеженный любимец…»
Факторы относительной стабильности культуры
81
слов (которое очень бросается в глаза, если вы услышите речь иностран-
ца, который прекрасно владеет русским языком, но
говорит с небольшим
акцентом) может быть отражением стремления сделать окружающий мир
более дружелюбным, пусть и через язык.
Пословицы (паремиология)
Еще один интересный способ изучения особенностей разных куль-
тур — изучение фольклора. У филологов есть отдельный раздел науки,
посвященный изучению пословиц, поговорок и т.д., называемый па-
ремиологией. Анализ содержания пословиц,
частоты употребления тех
или иных слов может многое сказать о культуре сравниваемых стран
1
.
В своем филологическом исследовании П. Л. Коробка сравнивал
пословицы в русском и английском языках
2
. Анализ показал, что в ан-
глийском языке можно чаще встретить пословицы о положительных
свойствах эгоизма (соответствие индивидуалистической культуре). В то
же время на тему безответственности на одну пословицу на английском
языке («Too many cooks spoil the broth») приходятся 12 на русском язы-
ке («Моя хата с краю — ничего не знаю»; «Наше дело — сторона»; «За
что купил, за то и продаю» и т.д.). Это может
проявляться в том числе в
более высоком патернализме, склонности не брать на себя ответствен-
ность за происходящее.
Причем интересно, что если говорить о русских пословицах и пого-
ворках, то в них воспроизводится менталитет прежде всего крестьян-
ский. В то время как в английских пословицах и поговорках часто
воспроизводится менталитет не только крестьян, но и деловых людей.
Возможно, это тоже влияет на то, как мы воспринимаем отношение к
работе, к деньгам и т.д.
Do'stlaringiz bilan baham: