Глава 2 Использование словарей в работе перевода научной литературы
2.1 Словарь как вспомогательное средство переводчика
2.2 Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"
Заключение
Список литературы
Введение
Изучение проблем перевода научной литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научного обмена перевод научной литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научной литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.
Тема работы, безусловно, актуальна и обусловлена тем, что постоянно повышается значимость перевода научной литературы, его качество, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребность в переводе научной литературы с каждым днем растет, научный перевод является одним из сложнейших переводов, а данная тема на сей день плохо исследована.
Цель работы - определить проблемы при переводе научной литературы и найти пути их решения.
В данной работе рассмотрим следующие задачи:
- изучить теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык
- рассмотреть проблемы перевода с русского на английский язык
- раскрыть использование словарей в работе перевода научной литературы
- провести лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке"
Глава 1 Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык
1.1 Особенности перевода научных текстов
Научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.
Как правило, целью первой группы научных текстов является рассмотрение и анализ некоей существенной научной информации, например, результатов проведённых исследований, экспериментов, новых теорий, гипотез, их обоснование с привлечением фактологического материала.
Такого рода тексты, по большей части, ориентированы на специалистов, которые, что называется, «в теме». Почти всегда автор не обременяет себя пояснением специфических терминов, резонно полагая, что это только загромоздит текст, так как целевая аудитория и без этого прекрасно разбирается во всех тонкостях используемой терминологии. Язык подобного исследования бывает зачастую очень специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным [2].
Итак, главная цель научных текстов подобного рода -- донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в рассматриваемом вопросе.
Первая задача -- информация должна быть существенной и интересной для соответствующих научных кругов: иными словами, она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.
Вторая задача -- использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: если учёный будет избегать её использования, статья будет восприниматься как научно-популярная и может быть не совсем правильно воспринята целевой аудиторией. Использование специфической терминологии -- это не позёрство, как зачастую думает обыватель, оно необходимо, во-первых, для экономии языковых средств (очень часто одним термином определяется предмет или явление, которое иначе нельзя описать менее чем несколькими словами), во-вторых, для более точной смысловой идентификации понятий (термин, как правило, не допускает разночтений).
Третья задача, связанная по большей части со стилистикой текста, состоит в соблюдении специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов. Обывателем это опять-таки воспринимается как позёрство и заумь, однако для научных кругов данная форма изложения материала наиболее продуктивна и информативна.
Четвёртая задача -- соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.
Цели и задачи другого типа научных текстов -- научно-популярных -- существенно разнятся с рассмотренными выше целями и задачами текстов собственно научных. В чём состоит эта разница? Прежде всего, в том, что они обращены к совершенно другой аудитории -- к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Главная цель этих текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто новое или хорошо переработанное старое, их цель -- дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Иными словами, исходя из названия этого типа текстов, их цель состоит в популяризации науки вообще и научных сведений того или иного рода в частности. Тексты данного типа могут быть посвящены как новым открытиям, так и рассмотрению чего-то хорошо известного в научных кругах, но не известного широкой аудитории [4].
Перед автором научно-популярного текста стоят следующие задачи.
Во-первых, материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, ему вряд ли будет интересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник.
Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов; если же таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.
В-третьих, так же как и в ином виде текстов (собственно научных), в научно-популярных текстах необходимо использовать структуру подачи материала, которая будет понятна читателю и поможет ему без труда разобраться в материале.
Как видим, в данном виде текстов основной упор делается на доступность материала широкому кругу читателей.
Специфика перевода каждого из двух рассматриваемых типов научных текстов
Определив цели и задачи двух вышеупомянутых типов научных текстов, мы можем перейти к рассмотрению особенностей их перевода.
Цели и задачи переводчика в основном совпадают с целями и задачами автора переводимого текста, однако кое-что ещё и добавляется.
В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных требований к переводчику таких текстов является его осведомлённость в рассматриваемых вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым переводчиком, определённые научные круги имеют долговременное сотрудничество с переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном сегменте.
Что касается научно-популярных текстов, здесь дополнительной задачей является сохранение доходчивости текста для простого читателя. Безусловно, и здесь стоит задача точной смысловой передачи текста, однако ввиду того что все термины имеют пояснения, а язык текста не слишком специфичен, за научно-популярный перевод может браться не только специалист, но и переводчик широкого профиля [6].
Какие сложности могут ожидать переводчика при работе над собственно научными текстами? Одним из самых каверзных моментов здесь является истолкование смысла тех или иных специфических слов.
Проще дело обстоит с терминами, которые, как правило, имеют одно значение: здесь главное -- найти этот термин в словаре. Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например немецкое слово «Gewдchs» в общей лексике имеет значение «растение», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово будет иметь значение «нарост». Однако и тут возможны варианты. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно -- оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем -- уже в терминологическом. Разобраться в этой «каше» -- как раз и есть главная трудность.
Другая разновидность того же вида сложностей представляет собой более комплексный вариант. Это так называемые составные термины. Зачастую бывает, что несколько обыкновенных слов общей лексики в сочетании друг с другом образуют очень специфический термин, который используется в научном тексте. Например, слово «false» (ложь, ложный), слово «color» (цвет, цветной) и слово «image» (картинка, изображение, образ) не представляют собой ничего особо специфического, однако в сочетании друг с другом они образуют довольно редкий и узкоспециальный термин «псевдоцветное изображение», относящийся к такой области науки как гиперспектральное дистанционное зондирование Земли и к некоторым другим научным областям. Связать эти три слова в один термин во время работы над текстом довольно-таки непросто: здесь необходимы переводческое чутьё и хороший словарь, желательно электронный, со словарными базами по различным научным областям.
Ещё одной сложностью, которая, кстати, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобопереводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина для страны языка источника. К примеру, термин «American Township and Range surveying system» вряд ли может быть переведён на русский язык буквально. Дело в том, что в русском языке нет понятий, соответствующих терминам «township» и «range» (в данном контексте) ввиду их специфичности для Америки. Наиболее близки здесь по смыслу параллели (township) и меридианы (range), но общее между ними только то, что они имеют одинаковую ориентацию (с запада на восток и с севера на юг). Наиболее подходящим переводом этого составного термина может быть «Американская система межевания земель», но, как видите, слова «township» и «range» в переводе совсем не фигурируют [12].
Мы рассмотрели выше основные сложности, с которыми переводчик может столкнуться при работе с научными текстами первого из рассматриваемых типов (собственно научного); при работе над научно-популярными текстами на первый план выступают несколько иные сложности (хотя эти тоже никуда не исчезают, если к соответствующим терминам не имеется сносок). Эти сложности имеют стилистический и психологический характер. Перед переводчиком встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Вышеприведённый пример с «American Township and Range surveying system» очень наглядно иллюстрирует то, о чём идёт речь [12].
Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.
1.2 Проблемы перевода с русского на английский язык
перевод научный английский русский
Рассмотрим наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.
1. Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке.
Казалось бы, ни у кого не вызывает сомнения, что полезный переводится на английский - useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д. [10].
Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.
Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия.
2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):
3. Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами. To же слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, которые часто путают.
4. При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (тема) - в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой):
6. Письменный перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций.
5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее, а в случае с простым глагольным сказуемым.
7. Перевод конструкций с отглагольным существительным.
8. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский.
9. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.
10. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом.
11. Перевод документов публицистического типа допускает использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода).
а) использование тематического подлежащего, выраженного местоимением для конкретизации и создания оттенка искренности.
б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением.
в) использование глаголов с послелогами (phrasal verbs) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта.
г) использование приема антонимического перевода.
д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля [13].
Очевидно, что указанные выше одиннадцать случаев, представляющие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.
Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. У одного из крупных бюро переводов есть девиз: количество времени, проведённого за интереснейшей творческой работой перевода, и объём этой работы обязательно перейдут в качество перевода.
Do'stlaringiz bilan baham: |