Выводы по второй главе
Большинство реципиентов калькировали английские термины. Это подтверждает вывод, что большинство компьютерных терминов перешли в русский язык практически без изменения.
Использовали русское слово в сочетании с англицизмом небольшое количество информантов. К тому же большинство русских слов были ранее заимствованы из других языков. Это говорит об отсутствии русскоязычных компьютерных терминов.
Перевести на русский язык английские компьютерные термины удалось менее половине опрошенных, из этого следует, что компьютерные термины с трудом поддаются русификации.
Компьютерный жаргон применили примерно 10% опрошенных. Это говорит об ограниченном использовании компьютерных сленговых слов в русском языке.
Неверный ответ дали примерно 15% реципиентов. Отсюда можно сделать вывод, что не все носители русского языка ориентируются в компьютерной терминологии.
В ходе эксперимента был сделан вывод, что компьютерная терминология активно входит в наш язык, но в основном путём транскрибации и частичного заимствования.
Заключение
Подводя итоги данной работы, можно сказать, что основной причиной заимствования компьютерных терминов является отсутствие соответствующих понятий в русском языке. Этот тезис подтверждается результатами эксперимента. Мы видим, что большинство реципиентов дали русские аналоги компьютерным терминам, однако сложно представить, что все эти слова могут использоваться в обиходе. Потому что многие из них на слух воспринимаются как жаргон, сленг или вообще как не адекватное слово. При этом есть вероятность того, что все-таки какие-то из них со временем могут стать привычными в употреблении. Например, все, кто связан каким- то образом с компьютерной сферой, понимают, что означает слово «дрова», то есть «драйвера». Автор данной работы может предположить, что когда эта формулировка только начинала внедряться в обиход, она тоже воспринималась с непониманием, с иронией со стороны большинства пользователей. На сегодняшний день, фраза «у тебя есть дрова на принтер» воспринимается нормально. Можно проследить тенденцию. Чаще всего в обиход в компьютерную лексику внедряются термины, которые представляют собой русские слова, которые очень близки по звучанию или написанию каких-либо английских компьютерных терминов. При этом они могут абсолютно не соответствовать по значению. Например термин «аська», то есть «ICQ». Все это, а также креативность, ирония, и популярность среди молодежи какого-либо предмета или сервиса, значение которого раскрывается в термине, повышает вероятность внедрения в обиход того или иного слова.
При анализе таблицы в данной работе было выявлено, что большинство опрошенных либо калькировали англицизмы, либо давали другие заимствованные слова. Автор этой работы считает, что основным признаком заимствования является адаптация. Многие англицизмы уже настолько прочно вошли в наш язык, что не воспринимаются как иностранные слова. Например, такие термины как Интернет, компьютер и так далее. Сложно
было определить степень заимствования тех или иных слов. Менее половины информантов смогли перевести компьютерные термины на русский язык. При этом в основном один английский термин переводился словосочетанием, что подтверждает наш тезис об отсутствии в русском языке компьютерных терминов. Главное требование к любому термину - краткость. Заимствованные слова являются средством лаконичной передачи информации. Это особенно актуально в наши дни, когда возрастает тенденция к созданию международной терминологии. Иногда стреление к лаконичности находит выражение в сленговой лексике например, "вебкамера" - "вебка". Как видно из этого примера даже сленг идёт к нам из английского языка. На практике видно, что краткость становится важнее точности, например, "курсор" - "указатель мыши".
Часть терминов переходят из общеупотребительного языка. Термин только соотносясь с предметом, получает связь с понятием. Для него важен терминологический контекст, например англицизм "трафик" имеет несколько значений. Большинство реципиентов не смогли подобрать русский аналог к данному компьютерному термину, либо дали пространное объяснение. Это подтверждает вывод автора данной работы, что англицизмы в компьютерной терминологии с трудом поддаются русификации. Часть информантов дали ошибочный ответ - это говорит о том, что не все хорошо ориентируются в компьютерной терминологии.
С точки зрения лингвистики, процесс естественной русификации очень длительный и сложный. Он включает в себя использование упрощенных русских аналогов, чаще всего сленговых, по созвучности с английским термином, как был приведен пример ранее со словом «дрова».
Искусственная русификация, как в примере со словом «кардридер» -
«считыватель», обусловлена именно внешнеполитической и внешнеэкономической обстановкой.
В перспективе планируется продолжить исследования на основе данной дипломной работы в разных направлениях. Возможно исследование
более широкого спектра заимствованных компьютерных терминов, кроме того в других сферах использования заимствованной терминологии.
Do'stlaringiz bilan baham: |