Комиссаров Вилен Наумович


Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат



Download 0,79 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/33
Sana22.10.2022
Hajmi0,79 Mb.
#855255
TuriЗадача
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33
Bog'liq
65.Комиссаров В Н Общая теория перевода

2. Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат
Как видно из анализа концепции Ю.Хольц-Мянттяри, в ее основе лежит «скопос-теория», изложенная в 
работе К.Райс и Х.Фермеера. Ю.Хольц-Мянттяри пользуется большим авторитетом в скандинавском 
переводоведении, и у ее концепции имеется немало сторонников. 
Однако далеко не все соотечественники Ю.Хольц-Мянттяри разделяют ее позицию по отношению к 
идеям К.Райс и Х.Фермеера. Для противоположной точки зрения характерна работа А.Ф.Келлетата, 
которую он многозначительно озаглавил: «Шаг назад в теории перс-вода» (1986 г.). 
Отметив сложность и многогранность переводческой проблематики, особенно в области 
художественного перевода, и неправомерность попыток решать все эти проблемы только 
лингвистическими методами, А.Ф.Келлетат указывает, что предлагаемая К.Райс и Х.Фермеером 
«Всеобщая теория перевода» не только не способствует их решению, но и представляет собой шаг назад 
в серьезном изучении переводческой деятельности. По его мнению, эта теория антиисторична, не имеет 
четко сформулированного объекта и во многом возвращает нас к давно пройденному этапу в истории 
перевода, когда переводчики позволяли себе переиначивать оригинал, перенося его в иную культуру, в 
иные географические и временные рамки. А.Ф.Келлетат приводит ряд примеров подобных переводов. 
«Скопос-теория», по мнению А.Ф.Келлетата, означает перенос на переводческую деятельность 
известного принципа: «Цель оправдывает средства». Приводимые авторами этой теории доводы 
представляются неубедительными. Например, они утверждают, что немецкий читатель иначе, чем 
финский, воспринимает известный в Финляндии роман 
106 
Алексиса Киви «Семь братьев». Но какие же изменения в сшии с этим следует вносить в перевод? Не 
переносить же действие романа в окрестности Мюнхена? Авторы теории не дают ответа на этот вопрос, 
но, судя по их теоретическим установкам, и такой вариант они признают возможным и правомерным, 
поскольку они принципиально считают сомнительным любое определение перевода, связанное с его 
отношением к оригиналу. 
А.Ф.Келлетат, в частности, указывает, что при таком подходе вся обширная римская литература может 
рассматриваться как переводы с греческого. Фактически стирается всякое различие между переводом и 
переложением, произведением «по мотивам» и просто самостоятельным произведением на аналогичный 
сюжет. На каком основании все эти виды творчества считать переводами? 
Конечно, всегда существовали переводы, имевшие мало общего с оригиналами. Это обстоятельство было 
одной из причин, вызвавших необходимость развития теории перевода, повышения требований к 
качеству перевода, стремления детально анализировать оригинал, чтобы как можно полнее 
воспроизвести все, что в нем содержится, в переводе. Теоретические устремления К.Райс и Х.Фермеера, 
как считает А.Ф.Келлетат, направлены прямо в противоположную сторону. Они основывают свои 
положения не на переводах, а на всевозможных адап-тациях и переработках, создание которых 
совершенно не связано с переводческой проблематикой (например, изложением содержания «Дон 
Кихота» в книге для детей). 


А.Ф.Келлетат указывает, что, претендуя на создание новой концепции, авторы «скопос-теории» 
фактически повторяют зады теоретических установок, хорошо известных в истории перевода, 
получивших всестороннее обоснование у переводчиков XVIII века. Вслед за ними К.Райс и Х.Фермеер 
говорят об «имитации» оригинала в переводе. Этот термин, отражавший поэтическую практику XVI и 
XVII веков и позднее вышедший из употребления в связи с требованием точности перевода, вновь 
извлекается на свет в попытке отказаться от всего, что было достигнуто за последние 250 лет благодаря 
изучению того, что такое перевод и каким он должен быть. 
А.Ф.Келлетат иронизирует над примером, связанным с постановкой шекспировских пьес, который 
приводят К.Райс и Х.Фермеер. Они указывают, что пьесы Шекспира ставятся в современных 
инсценировках; в них актеры «выступают в модных современных костюмах, но все же именуются 
Цезарь, Антоний и Брут». А.Ф.Келлетат задает вопрос: какое отношение имеет переводчик 
шекспировской пьесы к режиссеру или художнику по костюмам? А что означает «все еще»? Может 
быть, в будущих переводах они будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус? 
107
Такой подход оправдывает переводческий произвол, и, как ехидно замечает А.Ф.Келлетат, студенты, 
сдающие экзамен по переводу, с радостью воспримут эту концепцию, однако у переводчиков она вряд ли 
заслужит одобрение. 
Хотя К.Райс и Х.Фермеер все время говорят о переводе, и в частности о переводе художественном, 
фактически они создают не теорию перевода, а теорию «перетекстовки», которой часто занимается 
профессиональный переводчик, имеющий дело 
с 
рекламными каталогами, ярлыками, проспектами, 
инструкциями по употреблению, деловой перепиской и т.п., и которой до сих пор наука не 
интересовалась. Изучение этих вопросов проводилось обычно в курсах по сопоставительному 
страноведению, коммерческой переписке и пр. Понятно, что такая теория «переводческого поведения» 
(термин Ю.Хольц-Мянття-ри) ни терминологически, ни методологически не может быть связана с 
языкознанием или литературоведением. 
Отсюда следует, что «Основы всеобщей теории перевода» мало что дают профессиональным 
переводчикам, поскольку они не затрагивают наиболее сложных и творческих переводческих проблем и 
придают слишком большое значение тривиальным ремесленническим аспектам прагматического 
перевода. Не раскрывают они и новых возможностей для подготовки будущих переводчиков. 
Преподаватели перевода по-прежнему должны будут опираться на лингвистическую науку о переводе, 
чтобы дать студентам представление о моделях переводческого процесса, и изучать художественные 
переводы, чтобы показать специфические проблемы этого вида перевода. Примеры, используемые 
К.Райс и Х.Фермеером, конечно, пригодятся на занятиях, посвященных переводу рекламных каталогов и 
инструкций по употреблению. Но о новой «всеобщей теории» говорить не приходится. 

Download 0,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish