Глобальное значение текста может по-разному сформироваться коммуникантами и представлять для них
различную коммуникативную ценность в зависимости от того, какими знаниями воспринимающий текст
обладает о языке, об отражаемой в тексте реальности, о конкретных особенностях коммуникативного
акта, создавшего текст. Соответственно коммуникативная ценность текста включает три вида
воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «тексту-ализированные» отрезки
экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального
общения.
Задача переводчика заключается в создании такого текста, который бы позволял воссоздать
коммуникативную ценность оригинала. Достижение этой цели обусловлено указанными тремя видами
знания у получателя текста перевода. При этом переводчик выбирает один из возможных способов
построения глобального значения текста оригинала и выведения его коммуникативной ценности. Уже
это предопределяет множественность возможных переводов одного и того же текста. Множественность
выбора существует и при создании текста перевода, глобальное значение которого должно обеспечивать
возможность выведения аналогичной коммуникативной ценности. В результате процесс перевода и его
результат имеет принципиально множественный, вариативный характер.
Независимо от того, как переводчик интерпретировал коммуникативную ценность оригинала и какой
путь он избрал при построении текста перевода, он должен создать целостное языковое образование,
которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, обеспечить наличие
«текстуальности», отличающей текст от «не-тек-ста». Достижение такой текстуальности обусловлено
рядом обязательных параметров текста: интенциональностью, акцептабельностью, кооперативностью
(стремлением быть понятым), ситуативностью, информативностью, когерентностью, связностью,
соответствием определенному типу текстов. Все эти текстовые категории, детально описываемые
лингвистикой текста, должны учитываться переводчиком для создания полноценного текста на ПЯ.
А.Нойберт считает, что поскольку в оригинале и переводе должны быть эквивалентными
коммуникативные ценности, являющиеся производными от глобального значения текста, то отношения
эквивалентности могут существовать только между текстами. Вместе с тем такая эквивалентность
достигается путем отбора соответствующих микро- и макропропозиций, и каждая единица может либо
способствовать установлению коммуникативной
72
эквивалентности между текстами, либо нарушать ее. Поэтому между элементами текста может
существовать лингвистическая эквивалентность в том смысле, что они соответствуют друг другу в
оригинале и переводе. Однако решающим критерием для признания их взаимно эквивалентными служит
их роль в обеспечении коммуникативной эквивалентности двух текстов в целом.
ч
Подчеркивая важность текстового аспекта перевода, А.Нойберт отмечает, что правильней было бы
говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом
языке. Его труды намечают пути исследования важных сторон переводческой деятельности на основе
новых концепций современного языкознания.
Do'stlaringiz bilan baham: