Кафедра английской филологии



Download 46,04 Kb.
bet2/2
Sana11.03.2022
Hajmi46,04 Kb.
#491215
TuriРеферат
1   2
Bog'liq
DEFRAZEOLOGIZATSIYA


Глава 3 Общий анализ отобранных трансформированных ФЕ……….......28

3.1 Трансформация на основе семантических приемов дефразеологизации……………………………………………………...........28

3.2 Трансформация на основе структурно-семантических приемов дефразеологизации………………………………………………..……….....34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..…..….....43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……….……….…..…….….46



ВВЕДЕНИЕ


Язык не может увеличивать свой словарный запас бесконечно, так как пределы человеческой памяти не являются безграничными. Любой язык может в включать в себя как систему слов, так и систему устойчивых сочетаний слов, которые являются готовыми выражениями для передачи мысли, понятий. В системе языка они образуются благодаря процессам фразеологизации свободных словосочетаний. Фразеология распространяется во всех областях языка и тем не менее, несмотря на это - или же, возможно, именно из-за этого - лишь сравнительно недавно утвердилась в качестве полноправной дисциплины. Обычно фразеологию представляют как подраздел лингвистики, занимающийся больше изучением словосочетаний, а не отдельных слов.

Теоретической основой для разработки проблемы процессов фразеологизации нам послужили работы таких ученых, как Л.И. Ройзензон «Фразеологизация как лингвистическое явление», Ю.А. Гвоздарев «Основы русского фразообразования», А.В. Кунин «Английская фразеология» (Ройзензон Л.И., 1961; Гвоздарев Ю.А., 1977; Кунин А.В., 1996).

Фразеологическая единица является семантически цельным образованием, при этом, семантическая цельность обычно основана на идиоматичности. Важно отметить, что наличие идиоматичность не является обязательным для фразеологического оборота.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является изучение фразеологического фонда языка. Устойчивость ФЕ, их происхождение, семантическую структура и функции выделяют как одни из самых важных аспектов исследования данной науки. Причины появления новых фразеологических образований лежат в разных лингвистических и окололингвистических плоскостях, которые никак не противоречат друг другу. Объектом нашего исследования станут трансформированные фразеологические единицы в условиях газетной коммуникации. Предмет исследования: семантико-стилистические особенности видоизмененных фразеологических единиц.
Актуальность данной темы обусловленна тенденцией развития любого языка, которая находит отражение в появлении особого пласта фразеологии - фразеологических новообразованиях. Процессы фразеологизации и дефразеалогизации представляют собой доказательство того, что язык постоянно обновляется и развивается. Рассмотрение данных явлений в определенной специфике, а именно в газетно-публицистической речи, представляется нам наиболее актуальным. Специфика газетно-публицистаческой речи включает в себя ряд аспектов, таких как: доступность широкой аудитории, информативность, эмоциональность, воздействие на читателя оценочными суждениями, непосредственное обращение к читателю. Эти аспекты помогают нам определить общие для этого стиля принципы индивидуального, авторского использования и изменения фразеологических единиц в газетно-публицистических текстах. Новизна заключается в выявлении лингвокреативного потенциала функционировани я фразеологизмов в языке газет.

Цель нашей выпускной квалификационной работы - рассмотреть понятия фразеологизации и дефразеологизации, выявить особенности и функции общеязыковых и трансформированных фразеологизмов. Провести анализ фразеологизмов как особых стилеобразующих составляющих газетно-публицистического текста.
В соответствии с указанной целью необходимо решение следующих задач:

  1. охарактеризовать сущность фразеологизации;

  2. исследовать основные функциональные, структурно-семантические модели образования новых фразеологизмов;

  3. определить сущность дефразеологизации;

  4. исследовать основные приемы дефразеологизации;

  5. выяснить основные тенденции трансформации фразеологизмов в языке газеты.


В ходе научного исследования нами были использованы такие теоретические методы как анализ статей периодических изданий, классификация трансформированных фразеологических единиц, представленных в газетах и журналах, аксиоматический и описательный метод. В качестве эмпирического метода научного исследования мы использовали метод наблюдения и сплошной выборки из англоязычных газет. В первой части нами будет рассмотрено явление фразеологизации, процесс формирования фразеологических новообразований (далее ФН), его причины и типы ФН. Во второй части нами будет описаны способы и причины трансформации ФЕ в современной англоязычной прессе, раскрыто понятие дефразеологизации и описаны его приемы. Третья часть будет посвящена анализу выбранных нами примеров трансформированных ФЕ из англоязычной прессы.
1 Сущность явления фразеологизации
1.1 Понятие фразеологизации


Фразеологические единицы отвечают основной цели публицистического дискурса — информированию читателя и созданию определенной правильной точки зрения на то, что происходит в мире, а именно на явленияя культурной и общественной жизни, политическую и экономическую ситуацию, деятельность представителей власти и т.д. Наиболее характерно использование фразеологизмов в текстах газетных или журнальных статей, имеющих аналитический характер. Статьи данного жанра отвечают нужной практической установке —созданию определенного оценочного отношения читателя к представленным фактам, событиям.
Для рассмотрения фразеологических новообразований, зафиксированных нами на страницах современных газет и журналов, следует подробнее рассмотреть понятие фразеологизации. Кунин вывел следующее определение сущности фразеологизации: «Это образование фразеологических единиц и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера» (Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996, 59). Иными словами, фразеологизация это особый лингвистический процесс образования устойчивых сочетаний слов, основанный на сравнении, метонимии, метафоре, эвфемизме, гиперболе. В результате данного процесса относительно устойчивые сочетания слов стабилизируются и закрепляются в речи.

Найденное и употребленное образное выражение должно «прижиться» в речи носителя языка. С одной стороны, наблюдается варьирование компонентов и трансформация образности в разных контекстах в силу поиска формы устойчивого сочетания. С другой стороны, выразительность и оригинальность со временем становятся типичными и традиционными, что толкает говорящего на поиск новых образных сочетаний слов или же трансформацию структуры, семантики и компонентов уже имеющихся ФЕ. Одним из важных и распространенных случаев фразеологизации считается явление идиоматизации. В продолжительном речевом обиходе часто используемые выражения имеют свойство укорачиваться, сохраняя при этом лишь необходимые для выражения смысла элементы. Исходный состав выражения деформируется, от него остается лишь понятный носителю речи фрагмент, который в дальнейшем превращается в идиому, неразложимое сочетание слов. Л.И. Ройзензон выделил шесть общих черт идиомы, в которые входят эмоциональность, метафоричность, особо модальность и интонация, обобщенно - оценочное значение, эспрессивность, семантическая цельность. Но при этом важно ограничить фразеологизацию от явления идиоматизации, наличие идиоматичность не обязательный компонент для всех фразеологических оборотов. Обычно идиоматичность является характерной для фразеологических единств и сращений. Следует отметить еще одно важное явление, тесным образом связанное с процессом фразеологизации: актуализация. Актуализация является одним из этапов фразеологизации - превращение свободных оборотов речи из неактуальных в актуальные, а именно в такие, которые необходимы и важны для коммуникации в данный период времени. Неактуальные выражения, становясь актуальными, переходят в разряд фразеологизовавшихня образований. «Актуализация, таким образом, приводит к превращению свободного оборота в несвободное (точнее, в устойчивую, воспроизводящуюся в речевом акте языковую единицу)» (Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самгу им. А. Навои. Вып.119. Кафедра иностранных языков. Самарканд. 1961, 112).

Фразеологизация является процессом формирования и закрепления различных по структуре устойчивых единиц. Фразеологизм представляет собой единицу, которая характеризуется воспроизводимостью, устойчивостью, общеизвестностью. Кроме этих признаков ФЕ может иметь и другие категориальные признаки: переносное значение, смысловую целостность. Как правило, эти единицы являются сложными по составу, так как содержат несколько компонентов, создающих единое значение, их можно заменить одним словом, например: brush up on (review), come up with (suggest), by all means (definitely). Большинство ФЕ имеют устойчивую грамматическую форму и стабильный порядок слов. Важными признаками являются метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность. Как и обычные слова, ФЕ бывают полисемичными, например, to take an advantage ( 1. воспользоваться чем-либо; 2. перехитрить кого-либо); to be on the wing ( 1. летать (о птицах); 2. переезжать с места на место).
Фразеологизация является процессом формирования и закрепления устойчивых единиц, которые различны по характеру своих структурных и семантических связей. ФЕ выступают определенным структурным целым, которое составляют слова. Между собой эти слова состоят в разных морфологических и синтаксических отношениях. Выделяются шесть типов сочетаний слов в ФЕ:
1) Предложно-именные сочетания слов: by heart (наизусть), for good (навсегда), in cold blood (хладнокровно);
2) Сравнительные конструкции: as open as a day (очень откровенен), bare as bone (хоть шаром покати), thin as rake (худой как спичка), like father, like son (яблоко от яблони не далеко падает);
3) Глагольные словосочетания: be broke (быть на мели), catch one’s breath (перевести дух), pull oneself together (собраться с силами), smell a rat (подозревать);
4) Описательный оборот: black sheep (белая ворона), to join the silent majority (умереть), to pickle nose, to crook the little finger, to see pink elephant (напиться/опьянеть);
5) Терминологические сочетание слов: time-bomb (бомба замедленного действия), world wide web (всемирная паутина), double-entry book-keeping (двойная бухгалтерия);
6) Междометные обороты речи: like hell! (черта с два), oh, shoot! (елки-палки), that’s all she wrote! (все, баста), holy cow/ moley! (ничего себе).
«Коммуникативно-прагматическая эффективность ФН способствует тому, что они не только воспринимаются адресатом, но и запоминаются, а затем воспроизводятся в аналогичных ситуациях. Однако в зависимости от множества факторов новые ФЕ не «запоминаются» и в дальнейшем не тиражируются коммуникантами в возможных коммуникативно-прагматических условиях: из-за невозможности интерпретировать ФН вне контекста и вне ситуации, в которой оно впервые использовано; в любой момент может появиться более экспрессивный образный номинант» (Добрыднева Е.А. Фразеологические новообразования в современном русском литературном языке: Дисс. к.ф.н. — М., 1993, 25).


1.2 Причины и факторы формирования фразеологическиx новообразований


Основной функцией фразеологического новообразования является выражение мысли для обеспечения успешной коммуникации. Если, по мнению говорящего, ни в одном словаре нет фразеологической единицы, которая обладала бы достаточной эмоционально-оценочной выразительностью, то субъект будет стремиться к созданию нового образного средства выражения мысли. Существует два основных стимула образования ФН: устная и письменная речь и ее развитие. В первом случае мы можем назвать материалом для образования свободные словосочетания, которые представляют собой описание быта, общественные явления, человеческие взаимоотношения, реакции и т.д. Во втором же случае материал - различные тексты, например, художественная литература, публицистика, реклама, документы и даже песни. В живой речи насчитываются сотни ФЕ, их число постоянно растет, что связанно с появлением новых книг, фильмов, песен, спектаклей и передач публицистического характера. Фразы так же активно функционируют на страницах современных газет и журналов. Свободные словосочетания обретают основной признак фразеологизма - устойчивость - благодаря повторяемости употребления, но не в прямом значении, а в обобщенно-метафорическом. Постоянство является одной из важных причин превращения свободных словосочетаний в устойчивые по грамматической структуре, лексическому составу и значению сочетания слов. Переходу словосочетаний в постоянные, по мнению Б. А. Ларина, содействует «метафоризация, расширение и обобщение значения в сторону образной типичности» (Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов).— «Учен. зап. ЛГУ им. А. А. Жданова», 1956, № 198. Сер, филол. наук, вып. 24, 219).

Следующей немаловажной причиной перехода свободного словосочетания в устойчивое мы можем назвать появление в его структуре одного или нескольких «несвободных» слов, а именно, слов с ограниченным употреблением или же фразеологически связанным значением. Например, в ходе развития лексической системы русского языка такие словосочетания, как красная девица, бить челом, из свободных сочетаний постепенно превратились в устойчивые. В их компонентном составе у отдельных слов сформировались фразеологически связанные значения на основе устаревшей семантики.

Третья причина, которая зачастую приводит к образованию в языке новых фразеологических единиц это необходимость обозначения с их помощью единого понятия, являющегося актуальным для данной исторической эпохи. К их числу можно отнести такие устойчивые словосочетания, как: социалистическое соревнование, страны социалистического содружеств. Процесс фразеологизации теснейшим образом связан с явлением актуализации. «Явление, когда свободные обороты речи превращаются из неактуальных в актуальные (т.е. такие, которые являются для данного языка в данную историческую эпоху крайне важными и необходимыми для коммуникации), мы называем актуализацией» (Ройзензон Л.И., 1961, 112).

Четвертой причиной возникновения новых фразеологических единиц в системе какого-либо языка является их образование по уже существующим образцам или моделям. Как отмечает H. М. Шанский, такие фразеологизмы «образуются по аналогии и появляются в речи всегда как новообразования… лишь постепенно входя в общее употребление» Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ., 1969, 133).
Будучи фразеологизмами аналогичного происхождения, они всегда связаны со стремлением людей выразить более ярко то, что уже было выражено другими средствами. Пятой причиной появления фразеологических новообразований в системе литературного языка следует считать заимствования из других языков. Это могут быть прямые иноязычные заимствования, а именно, использование иноязычных фразеологизмов без перевода. Например, такое устойчивое словосочетание, как: homo sapiens — «разумный человек».
Так же, можно выделить ряд иноязычных заимствований, которые были подвергнуты калькированию. В результате такого буквального перевода иноязычных фразеологизмов в русском языке появилось не мало фразеологических единиц: на живом теле (лат. In anima vili — «на живом существе, предназначенном для опыта»), на воде писано (лат. In aqua scriber — о не заслуживающем доверия, ненадежном обещании).
Рассмотренные нами причины возникновения фразеологических новообразований в системе какого-либо языка приводят к пополнению его фразеологического состава как устойчивыми номинативными словосочетаниями, так и экспрессивными.
Следует так же выделить ряд факторов формирования фразеологических единиц. По мнению Н. М. Шанского основными являются:
1) частое и длительное употребление свободного сочетания слов не в прямом, а в обобщенном образно-переносном значении. To pull one`s hair out - свободное сочетание в результате метафоризации при употреблении не в прямом, а в обобщенном образно-переносном значении перешло в разряд ФЕ.
2) в свободном словосочетании в процессе фразеологизации одно слово становится доминирующим и тем самым ограничивающим себя в сочетаемости с другими словами, свободными словосочетаниями, превращаясь в устойчивое.
3) свободное словосочетание, превращаясь во фразеологическое, выражает единое понятие, соответствующее данной исторической эпохе. Таков путь превращения свободного сочетания слов в устойчивое по составу и строению, целостное по значению выражения (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". - з-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985, 92).

В языке так же действуют и другие тенденции, которые подчиняются одной общей - закрепить синтаксические образования, которые были отобраны носителями языка как наиболее пригодные для обозначения понятий, для всеобщего языкового пользования.


2 Сущность явления дефразеологизации
2.1 Понятие дефразеологизации



Публицистический стиль является одной из функциональных разновидностей речи, которая влияет на широкую сферу общественных отношений: спорт, культура, политика, экономика и др. Чаще всего публицистический стиль встречается в газетах и журналах. Он имеет две основные функции: воздействующая и информационная, то есть оценка и сообщение фактов. Это влечет за собой использование большого количества экспрессивных средств. Публицистика вбирает в себя почти все средства, имеющиеся в литературном языке, которые обладают экспрессивностью. Но иногда не хватает уже имеющихся средств выражения для создания нужного эффекта. В таких случаях журналисты прибегают к созданию индивидуально-авторских экспрессивов. Одним из таких случаев является создание окказиональных дефразеологических единиц.
В своем преобразовании языковой материи языковая личность журналиста занимает активную позицию, осуществляя не только отбор языковых средств, но и участвуя в моделировании нормы. Очевидно, что расширяя норму, журналист ориентируется на уже установившийся канон литературного языка. Таким образом осуществляется постоянное взаимодействие между языком прессы и общелитературным яхзыком.
В последние годы процесс преобразования фразеологизмов интенсифицировался, в результате чего трансформированные единицы (далее ТЕ) сформировали новый пласт языкового материала. Подобные единицы включают в себя фразеологизмы, поговорки, пословицы, афоризмы прошедшие процесс трансформации. Чаще всего трансформация фразеологизмов используется для увеличения выразительности, убедительности и эмоциональности текста, степень трансформации зависит, в основном, от стилистической задачи, возлагающейся на фразеологизм в данном контексте. ТЕ относятся к результатам такого лингвистического процесса как дефразеологизация.

«Дефразеологизация наступает тогда, когда компоненты (или один из компонентов в двучленных образованиях) приобретают полную семантическую самостоятельность и преобразуются в слова с отвлеченным системным значением» (Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986, 76). Сохраняя свою устойчивость и значение, дефразелогизированные словосочетания относятся к лексической системе языка, а не к фразеологической. Процесс дефразеологизации ведет к распаду ФЕ путем восстановления в некоторых компонентах фразеологизма их вторичных лексико-семантических свойств. Мы можем назвать процесс дефразеологизации обратным фразеологизации. Иными словами, если в процессе фразеологизации слово семантически преобразуется и становится компонентом фразеологизма, то в процессе дефразеологизации этот компонент возвращается в его прежнее качество, а именно в слово в новым значением, которое, как правило, является производным от фразеологизма. Следовательно, под дефразеологизацией условимся понимать дестабилизацию, а именно, нарушение внутренних структурных и семантических связей устойчивых единиц в речевой практике того или иного языка. Для данного процесса характерно стремление к утрате элементов фразеологической нормы устойчивыми словосочетаниями. Под фразеологической нормой принято понимать употребление языковых единиц, которое закреплено в языковой практике и осознано как образцовое и правильное. Так как фразеологизмы обладают внутренней формой, это позволяет трансформировать его семантику, автор может «реставрировать» утраченный образ и адаптировать его метафорический смысл к условиям определенного текста.
Процесс дефразеологизации базируется на явлении языковой игры. По словам Т.А. Гридиной: «...в основе языковой игры лежит стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия (чаще всего комического) путем нарушения нормативного канона восприятия языковых единиц, творческого нестандартного использования языковых средств.» (Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996, 5). Одним из распространенных видов языковой игры является смысловая двуплановость знака.
Для явления дефразеологизации характерна тенденция к воплощению потенциала языка в варьировании общепринятых форм и значений, креативность мышления и установка на творчество адресата и адресанта. Данный процесс можно назвать одним из видов индивидуально-художественной обработки текста, в результате которого ФЕ приобретает новые художественные и эстетические качества, что делает его неологизмом. Для выявления творческого начала процесса дефразеологизаии, стоит рассмотреть его в контексте лингвореативного мышление, что является определенным типом словесного мышления, при котором человек реализует потенциал языкового знака как связующего между планом выражения и планом содержания путем использования различных ассоциативных связей. Лингвокреативное мышление дает возможность творческого отхода от обычных, стандартных способов выражения языковой личности. Дефразеологизация это обобщающее понятие, которое является оппозицией процессу фразеологизации, «восстановление реального смысла устойчивого сочетания и реальных связей его компонентов в определенной ситуации с привычным лексическим окружением при сохранении или обогащении образно-переносного значения фразеологизма. Это двуплановость устойчивого сочетания, совмещение, органическое соединение двух значений — прямого (воскрешенного) и образно-типизированного, переносного» (Попова, Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1968, 115).
Процесс дефразеологизации включает в себя структурно-семантические и лингвистические трансформации, идивидульно-авторские модификации ФЕ. В результате данного процесса формируется особый пласт языкового материала, который мы условимся называть «дефразеологические единицы» (далее ДЕ).


2.2 Приемы дефразеологизации


Дефразеологизация в современной прессе отличается свободой авторского трансформирования, его многоплановостью, которая затрагивает как план содержания, так и план выражения. В процессе дефразеологизации в рамках газетной коммуникации одним из важнейших факторов является интенция автора. Именно интенция определяет будущий тип трансформации ФЕ. ФЕ, как способ самовыражения автора, является оппозицией речевым клише. Говорящий, чьей целью является оказание воздействия на слушающего/читающего в рамках дискурса путем лично-ориентированного общения, является эгоцентричной языковой личностью. Он наполняет свою речь ФЕ с целью саморепрезентации и украшения речи. Специфика языка современной прессы постоянно толкает автора к поиску новых ярких выражений и сочетаний слов, ведь чем изобразительней и насыщенней материал, тем эффективней будет воздействие на читателя. Все это приводит к некоей «борьбе» авторов за внимание читателей. «Актуализация фразеологизмов, цитат (как из классики, так и из просторечного фольклора, песенок, кинофильмов и т.д.), поговорок, изречений, особенно в вольной передаче и переделках, сплошь и рядом поражает своей несоразмерностью с темой, неуместностью, элементарной бестактностью» (Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики, М., 1971, 157). В последнее время СМИ стало максимально приближаться по своей эмоциональной окраске к живой речи со всеми ее особенностями, отбросив большинство нормативных и стилистических ограничений. В результате чего в сфере публичной, официальной коммуникации стали появляться не только экспрессивы обыденной речи, но так же вульгарные речевые единицы. В привлечении трансформированных ФЕ появляется конфликт между интенцией к экспрессивности и к стандартизации. С точки зрения речевой и культурной нравственности, при отходе от фразеологического стандарта автор должен руководствоваться установкой на формировании эстетически значимого словесного образа.
Чаще всего прием дефразеологизации используют при создании заголовков и подзаголовков статей, так как одной из основных целей трансформации ФЕ является привлечение внимания. Так же автор должен отразить в заголовке тему, о которой пойдет речь в статье. Чтобы достичь этих целей журналисты часто прибегают к различным приемам дефразеологизации устойчивых сочетаний слов. Вслед за А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко мы можем выделить наиболее эффективные примы дефразеологизации ФЕ:
1) Экспликация внутренней формы ФЕ;
2) буквализация ФЕ с различной степенью изменения их лексико-грамматической целостности и семантики;
3) двойная актуализация; столкновение прямого и переносного значений ФЕ при использовании нереальных средств;
4) фразеологическая контаминация далеких, парадоксальных по значению ФЕ;
5) расширение как способ интенсификации значений фразеологизма;
6) фразеологический эллипсис;
7) обыгрывание стректурно-семантической модели ФЕ;
8) замена компонентов фразеологической единицы словом или сочетанием слов на основе паронимии или парадоксальности субъекта. Остановимся подробнее на некоторых из них.



2.2.1 Экспликация внутренней формы фразеологической единицы


«Под экспликацией внутренней формы (образной основы) фразеологической единицы понимается раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившейся базой фразообразования. При этом фразеологическое значение, его индивидуальное употребление сопоставляется с мотивирующей его «порождающей» ситуацией. Таким образом прослеживается, выявляется процесс переноса значения, охватывающий определенную композиционную часть текста» (Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: Наука и техника, 1987, 22).
Традиционно мы понимаем образность как семантическую двуплановость, которая возникает при переносе наименования, иными словами это совмещение исходного представления, образной основы, и представление, сравниваемое с исходным. Внутренняя форма ФЕ является смысловым содержанием, которое образуется компонентами значений слов в его составе. Оно рассматривается как исходное по отношению к фразеологическому значению. Образность — основное средство образования фразеологического значения. Образная основа это результат сравнения детоната первоначального значения слов-компонентов и детоната фразеологизма. Данная контрастность обеспечивает обрезанную мотивированность фразеологизма. Экспликация является частным приемом. Его использование не характерно для прессы. Для его создания требуется сложный фразеологический контекст, при помощи которого метафорически отображается смысл исходной фразеологической ситуации.


2.2.2 Буквализация значения ФЕ


Фразеологические трансформации в целом делятся на два основных типа:
1) полное или частичное преобразование семантики ФЕ с сохранением лексико-грамматической структуры;
2) изменение семантики ФЕ с полным или частичным преобразованием лексико-грамматической структуры. Буквализация является семантик-стилистической трансформацией фразеологизма. Этот прием базируется на образности ФЕ и сохраняет его лексико-грамматическую целостность. При буквализация на первый план выходит исходное, прямое значение сочетания слов. Исходное значение часто составляет оппозицию фразеологическому значению сочетания. Каждое слово, являющееся компонентом фразеологизма, получает двойную сущность: оно становится частью семантически и структурно сложного целого, но так же сохраняет качества самостоятельной лексической единицы. Свое буквальное значение ФЕ приобретает в определенном, так называемом, фразеологическом контексте. Под фразеологическим контекстом мы понимаем сегмент письменной речи с законченным смыслом, которые позволяет определить значение входящего в его состав сочетания слов. Распространенным случаем трансформации ФЕ является его переосмысление в окружающем контексте, при этом внутренняя форма ФЕ остается неизменной. Подобная трансформация возможна при наличии слов-актуализаторов, а именно, слов, которые являются тематически близкими и накладывают семантические ассоциации на контекст. Так же семантического изменения ФЕ в сторону буквализация можно достигнуть с помощью актуализации словообразовательной омонимии, антонимии и конкретизации значения лексического компонента одной и той же языковой формы. Еще одним способом достижения буквализация является трансформация структуры ФЕ. Этот способ дефразеологизации затрагивает как план содержания, так и план выражения. Такие приемы часто приводят к буквальному пониманию фразеологизма, оживляя его первоначальное значение. Итак, буквализацию мы рассматриваем как прием творческой трансформации ФЕ, который может создать двуплановость, контраст, подтекст. Для достижения буквализации ФЕ претерпевает семантические трансформации в фразеологическом контексте и изменение структуры.


2.2.3 Двойная актуализация


Двойная актуализация это стилистический прием, который базируется на контрасте между значением сочетания слов как фразеологического оборота и как свободного сочетания. То есть прямое и переносное значение ФЕ обыгрываются в тексте с целью привлечения читательского внимания. Под двойной актуализацией мы понимаем сочетание образной основы оборота и его фразеологического значения в сравнительно небольшом контексте. Данный процесс осуществляется благодаря смысловому воздействию ФЕ с контекстным окружением. В языке современных СМИ чаще всего употребляются два приема двойной актуализации фразеологизмов:
1) Совмещение образной основы оборота и его фразеологического значения при помощи вербальных средств. ФЕ помещается в лексическое окружение, с помощью которого она одновременно воспринимается в двух аспектах.
2) Совмещение образной основы оборота и его фразеологического значения при помощи невербальных средств. Столкновение двух значений фразеологизма при помощи рисунков, фотографий, графики. Сообщение может быть передано иронически, то есть изобразительно.
При использовании двойной актуализации адресант делает ставку на семантические и экспрессивные особенности, добавочные смыслы, которые становятся очевидными при столкновении переносного и прямого значений ФЕ. Данный прием является эфективным способом осуществления языковой игры, саморепрезентации автора и подачи информации. Он позволяет журналисту более полно репрезентовать сущность явления и отразить в тексте свое отношение к нему.


2.2.4 Фразеологическая контаминация




Фразеологическая контаминация это один из способов индивидуально-авторского изменения фразеологизмов в тексте. Результатом такого преобразования ФЕ становятся ДЕ окказионального характера. Контаминация базируется на трансформации всех уровней структуры ФЕ. Трансформации в первую очередь направлены на семантику ФЕ, целью создания окказиональной ДЕ становится выражение нового смысла. Процесс фразеологической контаминации может быть обусловлен рядом факторов таких как: противоречие между раздельнооформленностью фразеологизма и цельностью его значения, семантическая и грамматическая сочетаемость исходных фразеологизмов, ассоциативные компоненты значения ФЕ, грамматическая модель фразеологизма. Модель определяет в зависимости от особенностей внешнего и внутреннего плана ФЕ. Выделим два типа контаминации: первичная и вторичная. Первичная контаминация включает в себя три способа собственно фразеологической трансформации:
1) Скрещивание. Включает в себя прогрессивную перекрестную замену компонентов (ab+cd=ad) и регрессивную замену компонентов (ab+cd=db)
2) Наложение (ab+cd=abd; acd; bcd)
3) Способы линейного соединения (ab+cd=abcd)
Вторичная фразеологическая контаминация включает в себя сложные комбинации способов собственно фразеологической контаминации и линейного соединения. Контаминация может касаться устойчивых сочетаний слов различных типов. Это может быть контаминация двух или трех пословиц, контаминация пословицы и ФЕ или же контаминация двух или трех ФЕ. Значение полученной в результате контаминации ДЕ полностью переосмысляемая, не относясь ни к одному из контоминируемых фразеологизмов. Часто в одно целое объединяют далекие, а иногда парадоксальные по своему значению части. Но такое объединение ФЕ приводит к неправильному пониманиею фразеологического оборота, что ведет к буквализации ДЕ, в результате ДЕ становится бессмыслицей и служит для выражения негативного и ироничного мнения автора.

2.2.5 Фразеологический эллипсис и расширение ФЕ


Фразеологичясекий эллипсис является одним из стилистических приемов, чья сущность заключается в удалении избыточных компонентов ФЕ. Такое изменение структуры может достигать крайних пределов и сокращать ФЕ до одного слова, при этом его семантическое значение будет сохранено. Цель данного приема заключается в том, чтобы сделать фразеологизм более выразительные и удобным в речевом использовании. Чаще всего сокращению подвергается вторая часть фразеологизма. Выделяют несколько видов эллипсиса:
1) Эллиптическое сокращение отдельных компонентов. Некий фразеологический намек на общеизвестное понятие, его суть заключается в сокращении конструкции ФЕ для устранения избыточности.
2) Редукция. Данный вид сокращения ФЕ имеет стремление не устранить избыточность, а усилить интенсивность значения, то есть изменить характер значения. Часто встречаются редуцированные ФЕ, которые осложнены лексической субституцией или вопросительной конструкцией.
Расширение ФЕ является приемом, противоположиным приему эллипсиса - введение дополнительного компонента или компонентов в структуру фразеологизма. Данный вид трансформации служит для усиления эмоциональной оценки, уточнения декоративного содержания или изменения оценочности ФЕ, приспособления ФЕ к конкретной речевой ситуации, создания эффекта непринужденной, естественной беседы с читателем.
Причиной данной трансформации ФЕ — интенсификация эмоционально-оценочной окраски общеизвестного высказывания. Поэтому ДЕ, возникшая в результате расширения, будет разниться с первоначальной ФЕ в коннотативный сфере. Контекст часто обостряет выразительность ФЕ и интенсифицирует семантику, в результате чего ДЕ приобретают шутливый оттенок.


2.2.6 Замена компонентов ФЕ


Ярким и активным способом языковой игры является замена компонентов фразеологизма словом или сочетанием слов. Данный прием имеет перед собой ряд целей: создание комического эффекта в тексте, выражение субъективного мнения к тому, что отражено в тексте, приспособление ФЕ к определенной речевой ситуации, модифицировать фразеологический образ. Замена как прием дефразеологизации строится на соотношении коррелятов, которые, как правило, находятся в антонимичных, синонимичных, паронимических или же неистинных отношениях.
1) Изменение лексической и грамматической структуры фразеологизма происходит на базе антонимии компонента первоначального выражения и субститута. Эффект от антонимичный замены будет заключаться в противоречивости образа, который придаст выражению ироническую коннотацию.
2) Синонимичный субститут должен быть соотнесен по смыслу с ФЕ. Целью синонимичной замены является приспособление дефразеологизма к определенной речевой ситуации.
3) Паронимия осуществляется путем трансформации звуковой оболочки компонента ФЕ. Может базироваться на звуковом подражании субститута и иметь ситуативно привязку или на употреблении созвучных слов для заострения слога.
4) При использовании несистемной замены компонента ФЕ автор формирует контекст, который не зависит от речевого прогноза употребления фразеологизма и воплощения этого прогноза, что вызывает парадоксальный эффект, эффект неоправданность ожиданий читателя.
Гиперболизация данного приема может привести к речевым ошибкам и искажению смысла фразеологизма.

3 Общий анализ отобранных трансформированных ФЕ


Важной особенностью функционирования фразеологизмов в современной прессе является тенденция к трансформации их семантики или структуры. Окказиональные изменения ФЕ это некая визитная карточка для современных журналистов. Эмоциональная выразительность трансформированных единиц заключается в их новизне. Рассмотрим виды трансформаций ФЕ, ранее описанные нами во второй главе, на примерах из англоязычных СМИ.


3.1 Трансформация на основе семантических приемов дефразеологизации


На образности фразеологизмов базируются такие виды семантических трансформаций как: буквализация значения фразеологических единиц, экспликация внутренней формы фразеологических единиц, двойная актуализация.


«Martin Shkreli: Sorry, not sorry for trolling journalist. Martin Shkreli makes no apologies for «needling» Lauren Duca» (New York Post)

Этот пример является случаем буквализации значения ФЕ. При буквализация исходное значение выдвигается на первый план при помощи контекста. В данном случае в заголовке к статье мы видим английское устойчивое сочетание «sorry, not sorry» со значением «мне это не важно», но при наличии дальнейшего контекста, в котором говорится об извинениях Мартина Шкрели перед Лорен Дура за пост в социальной сети «Twitter», актуализируется исходное значение компонента ФЕ «sorry».
«Why everything is suddenly going grey» (New York Post)

В данном заголовке к статье о новой униформе в McDonalds в фразеологизме «to go grey» - седеть раскрывается его исходное значение «становиться серым» в контексте. В статье говорится о смене красно-желтой униформы на монохромные серые футболки, поло и брюки.


«If money’s the root of all evil I’d quite like a root in my garden» (The Guardian)

Еще один пример буквлизации значения ФЕ. Автор актуализирует исходное значение компонента «root» в пословице «Money is the root of all evil», используя в контексте слова одного семантического поля со словом «корень», а именно «garden» - «сад».


«There's no great loss without some small gain» - says Caroline and than adds: «Good things always come from hard times» (The Wall Street Journal)

Перед нами яркий пример экспликация внутренней формы ФЕ. В контексте раскрывается смысл упомянутой пословицы «There is no great loss without small gain» со значением «Нет худа без добра». В контексте поясняется, что обязательно происходит что-то хорошее в самые сложные моменты.


«But all that glitters here is not gold. Fakes proliferate, along with charlatans and second-rate workmanship <…> Mistakes in jewelry are expensive» (The New York Times)

Экспликация ФЕ «не все то золото, что блестит» - «all that glitters is not gold», а так же двойная актуализация значения происходят за счет контекста статьи. После ФЕ идет повествование о том, как часто подделываются ювелирные изделия. Данная пословица употребляется здесь как в своем фразеологическом значении, так и в исходном.


«The old saw that «better to be born lucky than born rich» finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune». (New York Times)

Еще один пример экспликации ФЕ. Исходное, прямое значение пословицы «better be born lucky than born rich» объясняется в контексте статьи о терапевте, на который внезапно получил целое состояние. Применение экспликации добавляет оттенок комичности данной статье.


«How Isabella proved her face is still her fortune at 50”» (Daily Mail)

В заголовке к статье о Изабелле Росселини, которая является моделью, лицом компании Lancôme, применен прием двойной актуализации ФЕ. Английское выражение «her face is her fortune» означает «все ее богатство в красоте». В данной статье рассказывается о том, что Изабелла Росселини в свои 50 является модель и зарабатывает с помощью своего лица. Таким образом, мы можем видеть, что в данном выражение сочетаются как переносное, так и прямое значение компонентов, а именно, здесь говорится, что лицо является источником ее богатства.


«‘Drop dead gorgeous’ teen arrives to prom in coffin» (New York Post)
Еще один случай применения двойной актуализации. В данной статье шла речь о девушке, которая ради веселья появилась на выпускном в гробу, который держал ее парень. Одной из реакций на происходящее стала фраза «drop dead gorgeous», которая означает «потрясающе красива». Переносное значение устойчивого выражения в данном контексте сочетается с прямым значением компонента dead, то есть убийственно, смертельно красива.


«In the wake of Sebastian triumph in becoming the youngest world champion in Formula One history on Sunday, Webber very much emerged as the forgotten man. He felt it in the bones. But that must be the rheumatics…» (Express)

В выражении «he felt it in the bones» (предчувствовать что-либо) в данном примере реализуется его нефразеологическое, то есть прямое, значение под влиянием контекста, а именно, актуализатором дефразеологизации послужило слово «rheumatics».


«A Tennessee sex club is being accused of masquerading as a church, and it’s owners may need to drop to their knees because city officials want to shut the place down» (The New York Post)

В данном примере ФЕ «to drop to knees» употребляется как в прямом значении, «встать на колени» для просьбы о чем-либо, так и в переносном - «молиться», что отражается в контексте статьи, в которой затрагивается тема церкви.
«How this couple stopped mental illness by tearing them apart» (The New York Post)

ФЕ «to tear apart» со значением «разрывать, отрывать» используется в данной статье в своем прямом, исходном значении «расплакаться». Компонент ФЕ «tear» актуализируется на своем прямом значении благодаря контексту: в статье говорится о том, что молодая пара избавилась от своих проблем с психикой благодаря слезам.


«Food for thoughts»
Рекламный слоган американского ресторана. Семантический компонент фразеологизма «food for thought» (пища для размышления) актуализирует свое исходное значение «пища» в силу контекста.


«Dior goes West. Maria Grazia Chiuri’s cruise collection, shown in the mountains outside Los Angeles, was a fantasy of a feminist Wild West» (The New York Post)

В данном примере происходит актуализация прямого и косвенного значения ФЕ «to go west»: прямое значение компонента West, так как в статье говорится о коллекции одежды посвященной Дикому Западу, косвенное значение «go west» - прибыть в Америку, так как презентация коллекции состоялась в Америке, в Лос Анджелесе.


«Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest» (USA Today)
В приведенном нами примере присходит актуализация прямого и переносного значения ФЕ при помощи контекста. В фразеологизме «a goose that lays a golden egg» автор раскрывает исходное значение компонента «goose» - «птица», используя в контексте слово «nest».


«Roll up your sleeves»
Рассмотрим пример рекламного слогана социальной компании «American Red Cross», которая призывает граждан стать донорами. Дословно ФЕ «to roll up one’s sleeves» переводится на русский язык как «засучить рукава», переносное значение данного фразеологизма «приготовиться к усердной, тяжелой работе». Здесь мы наблюдаем прием двойной актуализации: данный слоган призывает в прямом смысле засучить рукава для добровольной сдачи крови.


«Should a man roll up his sleeves? In spring, a young — or older — man’s fancy turns to rolling up his sleeves» (The New York Times)

Еще один пример использования приема двойной актуализации на основе ФЕ «to roll up sleeves», где данное устойчивое сочетание слов актуализирует свое исходное прямое значение «закатать рукава» (о рубашке) в контексте статьи, в которой говорится о этикете офисных работников и возможности подворачивать рукава рубашки, находясь на рабочем месте. Иногда встречаются примеры, где скрещены несколько приемов дефразеологизации.


«If you break my heart, I will break your jaw»
(The New York Times) Иногда встречаются примеры, где скрещены несколько приемов дефразеологизации. В данном случае автор применил фразеологическое замещение, результатом чего стала двойная актуализация значения ФЕ «to break heart». В первой части предложения компонент фразеологизма «break» был употреблен в переносном значении «разбить сердце», а во второй части, в результате замены компонента «heart» на компонент «jaw», актуализируется исходное, то есть прямое, значение «break» в словосочетании «сломать челюсть».


«Kiss your thin lips goodbye!» (Pinterest)

Данный пример является рекламным слоганом продукта для увеличения губ Perfect Pout для интернет журнала. Фразеологическое выражение «to kiss somebody goodbuy» означает «попрощаться, поцеловать на прощание». Таким образом, в слогане происходит актуализация как на значении ФЕ «попрощаться», а именно «избавиться от тонких губ», так и на семантическом поле «поцелуй» в результате наличия компонента «lips».



3.2 Трансформация на основе структурно-семантических приемов дефразеологизации



К структурно-мантическим мы можем отнести такие приемы дефразеологизации как: фразеологический эллипсис, контаминация, расширение, фразеологическая замена.


«The Republicans’ deaf ear is a preexisting condition» (Washington Post)

Одним из самых распространенных приемов трансформаций ФЕ является эллипсис. В данном заголовке мы можем наблюдать сокращение ФЕ с целью устранения избыточности. Полная форма ФЕ «to fall on deaf ear», что значит «пропускать мимо ушей», была сокращена до «deaf ear», но при этом смысл был сохранен и понятен для читателя.


«Is there really as good fish in the sea?»
(USA Today)
Еще один пример фразеологического эллипсиса. Пословица «there are as good fish in the sea as ever came out of it», имеющая значение «свет клином не сошелся», была сокращениа с целью удаления избыточности в тексте. Для сохранения смысла ФЕ не требуется сокращенная часть, так как данное устойчивое выражение является общеизвестным целевой аудитории читателей.


«There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening» (The San Diego Union-Tribune)

Так же как и в ранее описанных примерах, здесь автором был использован прием эллипсиса. ФЕ «every cloud has a silver lining» была сокращена до «silver lining», но ее семантическая целостность сохранилась.


«The chocolate is made using a more gentle process that preserves more of the naturally occurring antioxidants found in cocoa <…> But still two apples a day…» (The London Paper)

В данном примере автор избавился от избыточночности текста, сократив пословицу «two apples a day keep doctor away». Подразумевается, что целевая аудитория обладает достаточным знанием языка и для восстановления при чтении семантики данной ФЕ хватит ее неполной формы.

«Head to head with brain tumours»

Для создания слогана благотворительной организации «Samantha Dickson Brain Tumour Trust» был использован фразеологизм «to go head to head», имеющий значение «открыто бороться». Для того, чтобы сделать текст лаконичным и эмотивным, компонент фразеологизма «to go» был усечен.


«…they have begun to tackle the next steps: how to enforce the requirement for everyone to have health insurance; how to make insurance affordable to the uninsured…» (New York Times)

В данном примере мы можем наблюдать прием фразеологической контаминации, а именно скрещивание компонентов двух фразеологизмов: «to tackle a problem», что означает «работать над решением проблем», и «to take step», со значением «принимать меры». Данный случай является первичной контаминацией ФЕ, способом трансформации является прогрессивная перекрестная замена компонентов по формуле: ab+cd=ad. В результате чего возник окказиональный дефразеологизм «to tackle the next step».


«Fanny packs are making a comeback» (New York Post)

Приведенный нами пример демонстрирует еще один случай первичной контаминации ФЕ, но здесь трансформация происходит способом линейного наложения по формуле: ab+cd=abcd. Результатом является дефразеологизм, состоящий из двух ФЕ: устойчивое выражение из английского сленга «Fanny pack» в значении «набедренная сумка» и словосочетание «make a comeback» в значении «вернуться вы моду».


«When he became prime minister, Koizumi was supposed to be the clean-up kid who would cut Japan’s Gordian knot of bureaucratic inertia and political torpor to bring about reform. That now looks like a forlorn hope» (The Guardian)

Такой прием дефразеологизации как расширение является способом усиления значения ФЕ путем внесения переменных компонентов в фразеологизм, не нарушая при этом семантическую целостность. Рассмотрим данный прием на примерах. Английской выражение «To cut the Gordian knot» означает «разрубить Гордиев узел, разрешить какое-либо запутанное дело». В найденном нами примере в ФЕ внесен компонент Japan’s так как в статье идет речь о росте цен на золото в Японии и о мерах, которые пытаются предпринять японские инвесторы. Таким образом добавочный элемент характеризует ситуацию, связывая ФЕ с контекстом.


«Vettel and team-mate Mark Webber, who finished third behind Fernando Alonso in the championship, were on stage together after flying in from the Red Bull headquarters in Salzburg. The staff packed into the car assembly area with glasses of champagne to drink their hearts out and welcome the winners... But Vettel and Webber have abstained from drinking hearts after the controversial season as they competed for the title and team principal Christian Horner…» (Express)

В приведенном отрывке автор обыгрывает фразеологизм «to eat one’s heart» (чахнуть от тоски) путем замены компонента ФЕ «eat» на «drink» под влиянием контекста. ДЕ приобретает новое значение - компенсировать переживания с помощью алкоголя.

«We come up against an emotional blank wall, a dead end» (The Wall Street Journal)

В приведенном нами примере из издания Wall Street Journal прием расширения ФЕ для интенсификации эмоционального компонента значения. Фразеологизм «to com up against a blank wall» был дополнен переменным компонентом «emotional», что позволило усилить коннототативное и оценочное значение ФЕ, сохранив его семантическую целостность.


«Comparing Apples to Oranges… or Dells.
Already, the pundits are speaking out оп whether or not Apple's new MacBook laptop (featuring ап Intel processor) is а better deal than Dell's laptops with the same processors. Here's ап intriguing dissection of that argument. Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains; because уои сапnot creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible» (New York Times)

Данный пример так же является случаем расширения значения ФЕ. Так устойчивое выражение «apples and oranges» со значением «про Фому и про Ерему» расширено дополнительным компонентом «Dell», название фирмы, что позволяет раскрыть тему статьи, где будет идти речь о сравнении продуктов компаний Apple и Dell.


«He was arrested after a fracas in August during which a girl celebrating her 21st birthday was left with a broken arm and heart» (Daily Mail)

Еще один пример использования приема расширения структуры ФЕ, где лексема «broken» используется сразу в двух значениях: исходном (broken arm) и фразеологическом (broken heart). Таким образом автором отражается ироничность и эмоциональность данного текста.


«James Franco got down and dirty over the weekend» (The New York Post)

В данном заголовке с помощью расширения ФЕ «to get down» автор актуализировал тему статьи, в которой идет речь об американском актере Джеймсе Франко, который принял участие в гонке Rugged Maniac 5k в Лос-Анджелесе, где ему пришлось ползти по грязи, прыгать через огонь и взбираться на стены. Таким образом, благодаря ДЕ «got down and dirty» автор добавил ироничности заголовку и отразил в нем с содержанием статьи.


«President Obama’s Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor’s thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick» (The Wall Street Journal)

В данном случае в роли добавочного компонента выступает отрицательная частица «no». Семантика и структура ФЕ «carrot and stick policy» была трансформирована для отражения темы статьи. Таким образом, вместо ФЕ «политика кнута и пряника» мы получаем ДЕ «политика пряника без кнута».


«We have Edmond Rostand’s play to thank for introducing the word “panache” to the English language. It is derived from the plume of feathers on a soldier’s helmet, yet also alludes to the French word for pen, recalling an era when a man’s quill was expected to be sharper than his sword. He is a real hero of the brilliant quill…» (The London Paper)
Устойчивой выражение «hero of the quill» было дополнено компонентом «brilliant». В данном случае семантическая структура ФЕ была сохранена, а добавочный компонент добавил тексту эмотивности и оценочности.


«Money Talks, Women Don’t» (The New York Times)
В примере из периодического издания The New Yourk Times для усиления эмоционального эффекта в заголовке был использован прим расширения ФЕ, основанный на антитезе. Итогом такого преобразования стала ДЕ, в которой семантика исходной ФЕ была сохранена, но дополнена зав счет трансформации структуры.


«It seems they found shoe love» (New York Post)

Замена компонентов ФЕ является способом языковой игры, цель которой придать ироничность тексту, выразить свое мнение или же оживить образ фразеологизма. В данном примере в устойчивом выражении «to find true love» компонент «true» был заменен на «shoe» с целью создания комического эффекта, а так же актуализации темы статьи, в которой говорится о влечении дизайнера обуви Маноло Бланк к певице Рианне.


«But Mr Obama's speech this week will not persuade many people that he has the unwavering resolve to win this war, for he wore his doubts on his sleeve» (The Economist)

Выражение «to wear heart on someone’s sleeve» имеет значение «открыто выражать свои чувства и мысли». В данном примере автор заменил компонент «heart» на «doubt», эта трансформация направлена на интенсификацию отрицательного эффекта, то есть изменение коннотации, и актуализацию проблемы, поднятой в тексте. Значение ДЕ, полученной в результате фразеологической замены, изменилось на «открыто показать, выразить свои сомнения».


«And they selfied happily ever after» (Washington Post)

В приведенном примере автор статьи при помощи замены одного из компонентов ФЕ «And hey lived happily ever after» со значением «они жили долго и счастливо» придал тексту ироничность и адаптировал его к тенденциям современности. Компонент «lived» был заменен на «selfied», что помогло актуализировать тему зависимости людей от «селфи».


«But just remember — the «pun» is mightier than the sword!» (The Guardian)

В данном заголовке происходит замена компонентов ФЕ «the pen is mighter than the sward» - «что написано пером, не вырубишь топором» на основе паронимии «pen» - «pun». Прием фразеологической замены в этом случае был использован автором для привлечения читательского питания и создания эффекта непринужденной коммуникации путем достижения комичности.


«The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle» (The Wall Street Journal)

В приведенном примере используется прием замены. Компонент выражения «to kindle a flame» был заменен на слово «fear», в результате чего выражение приобрело новый смысл: разжечь опасения, а образ фразеологизма был модифицирован.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Явление фразеологизации это один из важнейших процессов, распространяяющийся на слова, который заключается в приобретении сочетаниями слов семантической целостности. В результате данного процесса сочетания слов приобретают устойчивость, становятся готовыми выражениями для выражения определенного понятия. Возникновение и функционирование ФЕ обусловленно необходимостью установления коммуникации между носителями языка. В качестве основных функциональных, структурно-семантических моделей образования новых фразеологизмов нами было выделено шесть типов сочетаний слов в фразеологизме: предложно-именные сочетания слов, сравнительные конструкции, глагольные словосочетания, описательный оборот, терминологические сочетание слов, междометные обороты речи.
Язык современных СМИ является базой для экспериментов. Фразеологический пласт был значительно пополнен за счет просторечий и жаргонизмов, так как были снята идеологическая и нормативно-филологическая цензура. Просторечия и жаргонизммы становятся привычными средствами публичного общения, благодаря чему СМИ ярко отражает состояние языка на сегодняшний день. Развитие трансформаций ФЕ помогает выразить идеи и мнения о событиях в мире и о мире в целом через его осмеяние, а так как язык является частью этого мира, то происходит постоянное пародирование и коверкание. Информация, которая будет подана с элементами юмора и подвергнута креативным авторским трансформациям, добавляет содержанию впечатления, становится более интересной и способна развлечь. Пишущие журналисты постоянно находятся в поиске оптимального способа создания интересного и увлекательного текста, что является крайне сложной задачей в условиях нынешнего рынка. Для эффективности процесса коммуникации важным условием является подача информации в контексте игры слов.
В рамках проделанного нами исследования трансформаций ФЕ в условиях газетной коммуникации мы можем сделать вывод, что наиболее часто встречаемыми приемами дефразеологизации являются двойная актуализация, расширение ФЕ, буквализация.
Основными тенденциями к трансформации ФЕ становятся:
1) Усиление экспрессивного, образного и эмоционального значений ФЕ;
2) интенсификация воздействия на читателя;
3) приспособление ФЕ к конкретной речевой ситуации;
4) игра слов;
5) создание непосредственной, естественной беседы с читателем;
6) новизна, свежесть текста.
Вышеперечисленные стилистические приемы направлены на эмоционально-экспрессивную интенсификацию и украшение текстов. В рамках проделанного нами исследования трансформаций ФЕ в условиях газетной коммуникации мы можем сделать вывод, что наиболее часто встречаемыми приемами дефразеологизации являются двойная актуализация, расширение ФЕ, буквализация.
Рассмотренные нами явления фразеологизации и дефразеологизации демонстрируют, что язык претерпевает различные изменения в течение жизни, создаются новые формы и исключаются отжившие, все это является развитием языка. И целью данного развития является основная функция языка — быть средством межличностный коммуникации определенной языковой группы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ



  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов] — М.: «Сов. Энциклопедии», 1996. — 607 с.

  2. Артемова, А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Санкт-Петербург, 1991. - 39 с.

  3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.

  4. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: На материале советского фельетона / МГУ им. Ломоносова. Фак. Журналистики. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 1983. — 322с.

  5. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. — М.: Л., 1964. — 467 с.

  6. Глотова, Е. А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тез. докл. междунар. научн. конф. — Курган: Курганский гос. ун-т, 1999. — 62 с.

  7. Гольцова, Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. — М.: Высшая школа, 1993. — 369 с.

  8. Горбань, И. В. Авторские преобразования устойчивых выражений в языке художественных произведений // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: мат-лы 2-й межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 2003. — 340 с.

  9. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество .— Екатеринбург, 1996. — 214 с.

  10. Гриднева, Т. В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междунар. конф. – Волгоград: «Перемена», 1999. — 76 с.

  11. Добрыднева, Е.А. Фразеологические новообразования в современном русском литературном языке: Диск. к.ф.н. — М., 1933. — 362 с.

  12. Жуков, В.П. Русская фразеология. — М., 1986. — 310 с.

  13. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. — 312 с.

  14. Золотых, Л. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 37 с.

  15. Карасик, В.И. Коммуникативно - прагматические функции фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. — Волгоград: Перемена, 1999. — 180 с.

  16. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., 1971. — 157 с.

  17. Костомаров, В.Г. Тенденции в развитии современного русского языка // Русский язык в школе. — М., 1976. — 37 с.

  18. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1996. — 381 с.

  19. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приёмы выразительности. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — Нижний Новгород, 2009. — 134 с.

  20. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов).— «Учен. зап. ЛГУ им. А. А. Жданова», 1956, № 198. Сер, филол. наук, вып. 24. — 498 с.

  21. Лекант, П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Русский язык. Вопросы фразеологии. – М., 1966. – т. 160. – Вып. 11. – 344 с.

  22. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960. — 783 с.

  23. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. — 423 с.

  24. Мелерович, A.M., Фокина, М.А., Якимов, А.Е. Семантическая членимость ФЕ в соотношении с лексической и грамматической семантикой в процессе развития и функционирования фразеологического значения // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тез. докл. Науч.-теор. конф. — Волгоград, 1996. - 224 с.

  25. Михеева, Е.С. Функционирование фразеологизмов в рекламном слогане. Вестник Орловского государственного университета. — Орел, 2011. — 357 с.

  26. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976. — 567 с.

  27. Наумов, Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. — М., 1971. — 434 с.

  28. Пикулева, Ю.Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы. /Вестник Уральского университета. – Екатеринбург, 2009. — 422 с.

  29. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. — М., 1976. — 367 с.

  30. Попова, Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1968. — 230 с.

  31. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. — Самарканд, 1977. — 468 с.

  32. Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самгу им. А. Навои. Вып.119. Кафедра иностранных языков. — Самарканд, 1961. — 189 с.

  33. Ройзензон, Л.И., Абрамец, Н.В. О фразеологической контаминации в русском языке // Русский язык в школе. — Самарканд, 1969. — 547 с.

  34. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 538 с.

  35. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — 281 с.

  36. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. 2006. — 1568 с.

  37. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - нач. XIX в. — Новосибирск, 1991. — 476 с.

  38. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 2. — М.: Высшая школа, 1969. — 439 с.

  39. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. — М., Высшая школа, 1969. — 248 с.

  40. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". - з-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 378 с.

  41. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // P.O. Якобсон. Избранные работы. — М., 1985. — 327 с.

  42. Daily Mail: [сайт]. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/index.html

  43. The Economist: [сайт]. URL: http://www.economist.com

  44. The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com

  45. The London Paper: [сайт]. URL: http://www.thelondonpaper.com

  46. The New York Post: [сайт]. URL: http://nypost.com

  47. The New York Times: [сайт]. URL: https://www.nytimes.com

  48. The USA Today: [сайт]. URL: https://www.usatoday.com

  49. The San Diego Union-Tribune: [сайт]. URL: http://www.sandiegouniontribune.com

  50. The Wall Street Journal: [сайт]. URL: https://www.wsj.com

  51. The Washington Post: [сайт]. URL: https://www.washingtonpost.com

  52. Pinterest: [сайт]. URL: https://ru.pinterest.com


Download 46,04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish