Список использованной литературы:
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. -Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский
язык, 1980.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Издательство
Московского университета, 1978.
7. Виссон Л. Синхронный перевод.- М.: Р.Валент, 1999.
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986.
9. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного
произведения//Лексика и культура. -Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
10. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
11. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982.
12. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. -
Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
2. Семантика противоположности
(На примере художественных текстов и паремий
в русском и корейском языках)
Термин ―противоположность‖ широко используется в различных областях науки.
Противоположность в философии и логике трактуется как развитое до предела различие
предметов, признаков, процессов одной сущности. Противоположность применительно к
58
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.-С.94.
антонимии характеризуется тем, что еѐ образуют противоположные, но не противоречащие
видовые понятия в границах некоторого родового понятия.
Логико-философская модель противоположности находит свою интерпретацию в системе любого
языка, т. к. существующая противоположность предметов, явлений, процессов отражается в
значениях слов.
1
В языке же ―противоположность‖ находит отражение в антонимии.
Лексическая антонимия.
Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в лексике, охватывает слова,
противопоставленные по значению: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать.
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные
случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом если для
синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических -
семантическое различие.
Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия
действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе
противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно
связаны между собой. Слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о
слове близко, ускорить - о замедлить. Антонимизируются названия таких явлений и предметов,
которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности
как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают,
но в то же время и предполагают друг друга.
В современной науке явление антонимии рассматривается как особая дополнительная
характеристика лексического значения слова
Стилистические функции антонимов
Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель
видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия
им действительности.
Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения
антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом
творчестве, например в корейских пословицах: Если исходящее слово красиво, то приходящее в
ответ слово тоже красиво.
2
Русский эквивалент данной пословицы: Каков привет, таков ответ.
Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты
богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен.
Обращение к антонимам отражает важные особенности мировоззрения и слога писателя
или поэта. Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Так в стихотворениях
корейского поэта Хан Ёнг Уна можно встретить довольно привычные, хотя и контекстуальные
антонимы: Ты – путник, а я – паром. Также можно обнаружить своеобразную антитезу: Любовь
прямая – любовь косвенная в стихотворении «Расставание».
3
Яркое противопоставление: Золото
утра и черный шѐлк ночи - в стихотворении «Расставание- творец красоты».
4
Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений.
На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается начало? (К.П.)
Было так поздно, что стало уже рано (Солж.). В таких случаях игра слов возникает благодаря
употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях
(ср.:Молодая была уже не молода. - И. и П.).
Стилистически не оправданное употребление антонимов
Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в
построении антитезы, например: Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о
любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. Автор нарушил последовательность
перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении
контрастных понятий: после слова любовь следовало поставить его антоним ненависть, рядом со
словом радость - горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать антоним к этому слову или
исключить «выпадающее» из антитезы существительное.
Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает
диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов,
построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних
противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных
статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого
бизнеса» и т.д.).
Регулярность антонимических отношений в языке не позволяет свободно изменять состав
антонимической пары. О плохом знании лексики свидетельствуют ошибки в построении
антонимической пары: Молодые люди живут активно, они не соглядатаи жизни, а ее участники -
слово соглядатай означает «человек, тайно наблюдающий за кем-то», оно не связано со словом
участник антонимическими отношениями. Автору следовало написать праздный наблюдатель,
созерцатель.
Важно подчеркнуть, что антонимия представляет собой одну из
языковых универсалий: она свойственна всем языкам, а единицы обнаруживают
принципиально общую структуру противоположных значений и большое сходство в
структурной и семантической классификации антонимов.
Теория антонимии не стоит на месте, непрерывно совершенствуется и развивается, как
развивается язык и формы его существования. Любое изменение значения слов, употребление
слова в новом словосочетании приводит как к появлению новых антонимичных оппозиций, так и к
разрушению какой-то части антонимических пар в результате утраты словом противоположного
значения или исчезновения из языка слова в целом. Однако антонимия постоянно обогащается и
за счет возникновения новых слов и словосочетаний, и за счет развития полисемии.
Do'stlaringiz bilan baham: |