Изложение материала


Список использованной литературы



Download 1,14 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/77
Sana22.02.2022
Hajmi1,14 Mb.
#111694
TuriЛекция
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77
Bog'liq
vvedenie v filologiyu izuchaemogo yazyka

 
Список использованной литературы: 
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: 
библиографический аспект проблемы. -Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский 
язык, 1980. 
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании 
русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. 
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Издательство 
Московского университета, 1978.
7. Виссон Л. Синхронный перевод.- М.: Р.Валент, 1999. 
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. 
9. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного 
произведения//Лексика и культура. -Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
10. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: 
библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. 
11. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. 
12. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. 
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. 
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - 
Тверь: Тверской государственный университет, 1990. 
 
2. Семантика противоположности
(На примере художественных текстов и паремий
в русском и корейском языках) 
Термин ―противоположность‖ широко используется в различных областях науки.
Противоположность в философии и логике трактуется как развитое до предела различие 
предметов, признаков, процессов одной сущности. Противоположность применительно к 
58
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.-С.94.


антонимии характеризуется тем, что еѐ образуют противоположные, но не противоречащие 
видовые понятия в границах некоторого родового понятия.
Логико-философская модель противоположности находит свою интерпретацию в системе любого 
языка, т. к. существующая противоположность предметов, явлений, процессов отражается в 
значениях слов.

В языке же ―противоположность‖ находит отражение в антонимии. 
Лексическая антонимия
Антонимия, отражая существенную сторону системных связей в лексике, охватывает слова, 
противопоставленные по значению: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. 
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные 
случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом если для 
синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических - 
семантическое различие. 
Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия 
действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе 
противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно 
связаны между собой. Слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о 
слове близко, ускорить - о замедлить. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, 
которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности 
как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают, 
но в то же время и предполагают друг друга. 
В современной науке явление антонимии рассматривается как особая дополнительная 
характеристика лексического значения слова 
Стилистические функции антонимов 
Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель 
видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия 
им действительности. 
Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения 
антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом 
творчестве, например в корейских пословицах: Если исходящее слово красиво, то приходящее в 
ответ слово тоже красиво.
2
Русский эквивалент данной пословицы: Каков привет, таков ответ. 
Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты 
богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен.
Обращение к антонимам отражает важные особенности мировоззрения и слога писателя 
или поэта. Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Так в стихотворениях
корейского поэта Хан Ёнг Уна можно встретить довольно привычные, хотя и контекстуальные 
антонимы: Ты – путник, а я – паром. Также можно обнаружить своеобразную антитезу: Любовь 
прямая – любовь косвенная в стихотворении «Расставание».
3
Яркое противопоставление: Золото 
утра и черный шѐлк ночи - в стихотворении «Расставание- творец красоты».
4
Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений. 
На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается начало? (К.П.) 
Было так поздно, что стало уже рано (Солж.). В таких случаях игра слов возникает благодаря 
употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях 
(ср.:Молодая была уже не молода. - И. и П.). 
Стилистически не оправданное употребление антонимов 
Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в 
построении антитезы, например: Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о 
любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. Автор нарушил последовательность 
перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении 
контрастных понятий: после слова любовь следовало поставить его антоним ненависть, рядом со 
словом радость - горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать антоним к этому слову или 
исключить «выпадающее» из антитезы существительное. 


Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает 
диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, 
построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних 
противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных 
статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого 
бизнеса» и т.д.). 
Регулярность антонимических отношений в языке не позволяет свободно изменять состав 
антонимической пары. О плохом знании лексики свидетельствуют ошибки в построении 
антонимической пары: Молодые люди живут активно, они не соглядатаи жизни, а ее участники - 
слово соглядатай означает «человек, тайно наблюдающий за кем-то», оно не связано со словом 
участник антонимическими отношениями. Автору следовало написать праздный наблюдатель, 
созерцатель. 
Важно подчеркнуть, что антонимия представляет собой одну из 
языковых универсалий: она свойственна всем языкам, а единицы обнаруживают
принципиально общую структуру противоположных значений и большое сходство в
структурной и семантической классификации антонимов.
Теория антонимии не стоит на месте, непрерывно совершенствуется и развивается, как 
развивается язык и формы его существования. Любое изменение значения слов, употребление 
слова в новом словосочетании приводит как к появлению новых антонимичных оппозиций, так и к 
разрушению какой-то части антонимических пар в результате утраты словом противоположного 
значения или исчезновения из языка слова в целом. Однако антонимия постоянно обогащается и 
за счет возникновения новых слов и словосочетаний, и за счет развития полисемии.

Download 1,14 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish