Result and discussion: There should also be a limit to the full translation of terms. In many cases, the translation leads to a lack of terminology of the Arabic equivalent. This is because the etymology of foreign terms in Latin-Greek and other languages is forgotten. Etymology reconstructed using the means of national language expresses the meaning of the terms in general. Physics is the science of nature; geology is the science of the earth, and so on. The terms do not take into account the fact that as scientific knowledge is stratified, separate branches of science about nature and the earth are formed.
The view that IT terms coming in from other languages prevent the whole system of terms from being simple and understandable is appropriate for regulated and standardized term systems. At a time when new branches of science are emerging, the adoption of terms based on the mother tongue is more difficult than the terms: has Even because the terms of assimilation are short, unambiguous, they are quickly assimilated and ensure that professionals understand each other. If a word-term consists of two or more elements that are translated in the full sense, then the problem of translation is easily solved. This idea applies, for example, to terms that form attributive compounds in Arabic, such as auto, radio, photo, etc.
Issues related to the creation and regulation of the Arabic IT terminology system is attracting the attention of the general public in Arab countries. One of the participants in the discussion on terminology believes that "contradictions in scientific terminology have become a disease of our language." Many believe that it is not the creation of terms itself that is challenging their harmonization and use. The main drawback of the system of Arabic terms is that an excessive number of terminological doublets are introduced into their speech practice in a chaotic and uncoordinated manner. There can be more than one term designed to express a single concept itself. These are: a) official terms approved or created by academies, b) terms created by science promoters, translators and journalists, and c) terms used by professional practitioners in their day-to-day work. In addition, individual terms appear that some authors involved in works and research do not know the existing terms or use, believing that the term they created means better than the term being used to express a particular meaning. Often, terms that have a strong place in Arabic are rejected, amended, and replaced with other specific artificial terms that are more linguistically specific but may cause additional misunderstandings to the existing system.
Do'stlaringiz bilan baham: |