Issn 2091-5446 ilmiy axborotnoma научный вестник scientific journal


ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 6-son



Download 5,03 Kb.
Pdf ko'rish
bet44/240
Sana25.05.2023
Hajmi5,03 Kb.
#943912
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   240
Bog'liq
118zoX98tHCdD ilmiy jurnal

ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 6-son 
34 
media (mass media), internet-konferensiya (internet-conference), internet-magazin (internet-
магазин
), 
internet-kafe (internet-cafe), internet-klass (internet-class), internet-kompyuter (internet-computer), 
internet-biznes (internet-business), mediabozor (media bozor), VIP zal (VIP-zal), LCD-monitor (monitor), 
IRG xizmati (service), CD-ROM disk (disc), PR-agentlik (agency), PR-men (men), PR-
т
texnologiya 
(technology), IP adres (address), VIP-kompyuter (computer), DVD-pleyer (player), E-
ме
yl (mail) et
с
.
Assimilation is a process of adjusting in Phonetics and Lexicology. The term Assimilation in 
Etymology is used to denote a partial or total conformation of a borrowed word to the phonetical (graphical 
and morphological standards and the semantic system of the receiving language. 
There are three main types of Assimilation: 
Phonetic Assimilation – the adjusting of the phonetic structure of a borrowed word to the 
phonetical system of the recipient language. Loan words not assimilated phonetically retain their foreign 
pronunciation like most of the French borrowings of the latest time, e.g. police, machine, ballet; 
Grammatical Assimilation – a conformation of a borrowed word to the morphological standards of 
the receiving language. Grammatically assimilated loan words acquire English grammatical categories and 
paradigms, e.g. to count-counted-counting, sputnik-sputniks. Loan words not assimilated grammatically 
retain their foreign grammatical forms like some nouns borrowed from Latin which keep their original 
plural inflexions, e.g. phenomenon – phenomena. 
Lexical Assimilation – a conformation of a borrowed word to the lexico-semantic system of the 
receiving language. It means that a borrowed word may participate in word building and develop its 
semantic structure, e.g. sputnik – to out sputniks, sputnikists. Foreign polysemantic words become 
monosemantic in the receiving language but a borrowed word may develop a new meaning in the receiving 
language, e.g. palate (the roof of the mouth) has developed a new meaning in English = taste, inclination 
and interest; and the new derivatives – palatable (tasty) and etc.
Degree of Assimilation depends on the following factors: 
-The time of borrowing. The older the borrowing is, the more thoroughly it’s assimilated 
-The frequency of usage 
-The way in which the word was adopted. Oral borrowings are assimilated more rapidly and more 
completely than literary borrowings, e.g. borrowings through writing. 
According to the degree of Assimilation, borrowings are subdivided into: 
1.completely/fully assimilated words. They correspond to all phonetic, morphological and 
semantic laws of English and do not felt as borrowings. They are found in all the layers of older borrowings 
(Latin, Scandinavian, French). Many of them belong to the native word stock of English (cheese, street – 
Latin; husband, to die, to take – Scandinavian; table – French). 
2.partially assimilated borrowed words. They’ve retained: 

foreign pronunciation (vase, restaurant)\ 

foreign morphological characteristics (datum – data) 

they are not assimilated semantically denoting notion of foreign cultures, nature, customs (steppe, 
taiga, sombrero). These are foreign realies which have no corresponding equivalents in English. 

barbarisms (unassimilated borrowed words). These are foreign words used by English people in 
oral speech or in writing but not assimilated in any way. They usually have corresponding English 
equivalents, e.g. “Chao” (Italian), “adio”. 
The choice of these groups is justified by the analysis of Western European vocabulary in the 
modern Uzbek language in periodical materials, since in our sources it is in the above lexico-semantic 
groups that the largest number of borrowed vocabulary is observed. 
From the above analysis of linguistic material, we can conclude that borrowings from Western 
European languages are widespread in the modern Uzbek language. Borrowing penetrated almost all of its 
spheres of functioning: both political, economic, sports, scientific, and everyday. At this stage of the 
development of the Uzbek language, the active entry and use of foreign words is observed. This contributes 
to the development of synonymy in the language. It should also be noted that not all newly borrowed words 
are reflected in dictionaries. 

Download 5,03 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   240




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish