ILMIY AXBOROTNOMA
FILOLOGIYA
2017-yil, 4-son
82
экспрессивными свойствами, поскольку в семантике прилагательных этого разряда заключены
разнообразные оценочные значения. Даже неметафорическое их употребление сообщает речи
выразительность, а обращение к определенным семантическим группам этих прилагательных –
сильную эмоциональную окраску [3, с.1308].
Качественные прилагательные обозначают свойства и качества предметов, отражающие
оценочно-классификационную деятельность человеческого сознания и непосредственно
воспринимаемые органами чувств.
В газетных текстах персидского языка часто употребляются прилагательные,
обозначающие свойства, связанные с пространственными и временными отношениями گرﺰﺑ
«
большой»,
ﻚﭼﻮﻛ «
маленький
», زارد «
длинный
», روﺎﻨﮭﭘ «
широкий
», ﮓﻨﺗ «
узкий
», هﺎﺗﻮﻛ «
короткий
»,
ﻚﯾدﺰﻧ «
близкий
», رود «
далекий
»), свойства и качества вещей и предметов (ﻦﯾﺮﯿﺷ «с
ладкий
», ﺬﯾﺬﻟ
«
вкусный
», دﺮﺳ sard «
холодный
», مﺮﮔ «
горячий
», ﺦﻠﺗ «
горький
»,
رﻮﺷ «
соленый
», ﻦﯿﮕﻨﺳ
«
тяжелый
», ﻚﺒﺳ «легкий»), физические качества людей и животных ﺪﻨﻣوﺮﯿﻧ «
сильный
», ناﻮﺟ
«
молодой
»,
ﺮﯿﭘ «
старый
», ﺪﺑ «
плохой
»,
بﻮﺧ «
хороший
», ﻞﻗﺎﻋ «
умный
» и т.д.
Анализ собранных материалов показал, что в нынешнее время в газетных текстах часто
употребляются качественные прилагательные как كﺮﺘﺸﻣ «
общий
», ﻖﯿﻗد «
точный
», ﺪﯾﺪﺟ
«
новый
», ﻰﻠﻌﻓ «нынешний», هﮋﯾو, صﺎﺧ «
особый
», ﺢﯿﺤﺻ «
правильный
», ﻒﻠﺘﺨﻣ «
разный
», هﺪﻤﻋ
«
главный
», نﻼﻛ, گرﺰﺑ «
большой
», «
огромный
», «
значительный
», ﻰﻨﻏ «
богатый
», ﺢﻠﺴﻣ
«
вооружённый
», ﻰﻟﺎﻣ «
финансовый
», ﻰﻧﻮﻨﻛ «
нынешний
», ﻚﭼﻮﻛ «
малый
», ىﺪﺟ «с
ерьезный
»,
ﻰﻠﻣ
«
национальный
», ﻢﯿﻘﺘﺴﻣ «
прямой
»,
لﺎﻌﻓ «
активный
», بﻮﺧ «
хороший
», دﺎﺑآ «
благоустроенный
»,
ﻦﯾدﺎﯿﻨﺑ «
фундаментальный
», ﮫﻨﯿﮭﺑ «
оптимальный
»,
ﺶﺣﺎﻓ «
чрезмерный
»,
بذﺎﻛ «
ложный,
фальшивый
», ﺮﺼﺘﺨﻣ «
краткий
»,
ﺪﻌﺘﺴﻣ «
готовый, способный
», ﮫﺑﺎﺸﻣ «
аналогичный
», عﺎﺸﻣ
«
общий
»,
عوﺮﺸﻣ «
законный
»,
نﻮﺼﻣ «
защищенный, неприкосновенный
», رﺪﺘﻘﻣ «сильный», ﻰﻘﻄﻨﻣ
«
логический
»,
ﮫﻠﺼﻔﻨﻣ «
отдельный
»,
ﻰﻔﻨﻣ «
отрицательный
», ىﺮﻈﻧ «
теоретический
», ىرﺎﺒﺟا
«
принудительный, обязательный
», ىرﺎﯿﺘﺧا «
добровольный, необязательный
», رﺎﻜﺷآ «
явный,
очевидный
», ﻰﺣﻼﺻا «
подлежащий исправлению
», ﻰﺳﺎﯿﺳ «политический»,
ﻰﻗﺎﺤﻟا «
приложенный,
дополненный
», ﺞﻧﺮﻐﺑ «
сложный
», ﻞﺼﻓﻼﺑ «
непосредственный, прямой
», ﻰﻣﻮﺑ «
автохтонный
» и
т.п.
ﺶﻘﻧلﺎﻌﻓﺖﺳﺎﻣ ﻊﻔﻧ ﮫﺑ ﺎھ ﮫﺻﺮﻋ مﺎﻤﺗ رد ﮫﯿﺳور
تﺎﻘﯿﻘﺤﺗ مﺎﺠﻧا رﺎﺘﺳاﻮﺧ ﺎﻣﻖﯿﻗد ﻢﯿﺘﺴھ درﻮﻣ ﻦﯾا رد ىرﻮﻓ و
Нужно отметить что, прилагательные обозначающие физические качества людей (ﺮﻏﻻ
«
худой
», ﺖﻔﻠﻛ «
толстый
», ﮓﻨﻟ «
хромой
»), качества характера и умственного склада (ﻚﯿﻧ
«
добрый
», «
хороший
», ﻦﯿﮕﻤﺸﺧ «
злой
», «
сердитый
», ﻞﻘﻋ ﻲﺑ «
неумный
», ﺺﯿﺼﺧ «
жадный
», توﺎﺤﺻﺎﺑ
«
щедрый
»), цвета خﺮﺳ «
красный
», ﻰﺑآ «
голубой
», دﻮﺒﻛ «
синий
», هﺎﯿﺳ «
черный
», ﺪﯿﻔﺳ «
белый
», درز
«
желтый
») очень редко употребляются в газетных текстах.
Относительные прилагательные выражают признак, основанный на отношении к лицу,
предмету, действию, обстоятельству и т.д. Они указывают признак предмета не прямо, а через
отношение к ним.
Анализ собранных материалов показал, что в газетных текстах активно используются
относительные прилагательные. К ним можно отнести прилагательные, образованные разными
моделями словообразования. Самыми плодотворными из них можно отметить прилагательные,
образованные с помощью
йойе несбат
:
ﺑا
ﻰﯾاﺪﺘ «
начальный
», ىرﺎﺼﺤﻧا «
монопольный
»,
ﻰﺘﺧادﺮﭘ
«
выплачиваемый
»,
ﻰﻧوﺎﻌﺗ «
кооперативный
», ﻰﺘﺑﺎﻗر «
конкурентоспособный
»,
ىﻮﻧﺎﺛ «
вторичный,
повторный
»,
ﻰﻠﺣﺎﺳ «
наземный,прибережный
»,
ﻰﻠﺒﻗ «
предварительный
»,
ىدﺮﺑرﺎﻛ «
прикладной
»,
ﻰﻧﺎﻛ «
минеральный
»,
ﻰﻤﻛ «
количественный
», ﻰﻔﯿﻛ «
качественный
», ﻰﺗﺎﯿﻟﺎﻣ «
налоговый
», ﻰﻠﯿﻤﻛ
«
дополнительный
», ﻰﯾاﺰﺟ «
уголовный,криминальный
», ﻰﯾﺰﺟ «
частичный
»,
ﻰﯾﺎﻨﺟ «
преступный,
криминальный
», «
коллективный
»,
ىدﻮﺧ ﻰﻌﻤﺟ ﮫﺘﺳد «
чужой, посторонний
»,
ﻰﻧاور
«
психический,психологический
»,
ﻰﻤﺳ «
ядовитый
»,
ﻰﻠﻐﺷ «
профессиональный
», ﻰﻗﻼﺧاﺮﯿﻏ
«
аморальный
»,ىا ﮫﻘﻄﻨﻣاﺮﻓ «
межрегиональный
»,
ىدﺮﻓ
«
индивидуальный,личный
», ﻰﻋﺮﻓ
«
вспомогательный, дополнительный
», ﻰﺘﯿﻨﻣا «
безопасный
», ﻰﺘﻟود«
государственный
», ىدﺎﺼﺘﻗا
«
экономический
», ﻰﻣﺎﻈﻧ «военный», ﻰﻠﻠﻤﻟا ﻦﯿﺑ «международный», ﻰﯾاﻮھ «воздушный» и т.д.
.
ﮫﻠﻤﺣ ﺮﺛا ﺮﺑ
ﻰﯾاﻮھ
نﺎﻣزﺎﺳ ﮫﺑ ﻖﻠﻌﺘﻣ ﻰﻧﺎﻣرد ﺰﻛﺮﻣ نﺎﺘﺴﻧﺎﻐﻓا لﺎﻤﺷ رد زﺪﻨﻗ ﺮﮭﺷ ﮫﺑ ﺎﻜﯾﺮﻣآ
ILMIY AXBOROTNOMA
FILOLOGIYA
2017-yil, 4-son
83
ﻰﻠﻠﻤﻟا ﻦﯿﺑ
ﺖﻓﺮﮔ راﺮﻗ نارﺎﺑ ﺐﻤﺑ فﺪھ ﺮﮭﺷ ﻦﯾا رد زﺮﻣ نوﺪﺑ ناﺮﺘﻛد
ىﺎﮭﻜﻤﻛ رﺎﺑ ﻦﯾﺪﻨﭼ ﮫﯿﺳورﻰﻣﺎﻈﻧ ﺪﻨﻛ هدﺎﻔﺘﺳا نﺎﺘﺴﯾروﺮﺗ ﺎﺑ ﮫﻠﺑﺎﻘﻣ رد ﺎﺗ هدﺮﻛ نﺎﺘﺴﻜﯿﺟﺎﺗ ﮫﺑ
К часто употребляемым в газетных текстах относительным прилагательным можно
отнести следующие прилагательные: راﻮﻨﻤﮭﺑ «
лавинообразный
», ﮫﻘﺑﺎﺴﯿﺑ «
беспрецедентный
», ﻰﺑ
ﮫﺘﺑﺎﺿ «
беспорядочный
»,ﮓﻧرﺮﭘ «
важный
»,
زﺎﺘﺸﯿﭘ «
передовой, авангардный
»,
مﺎﮕﺸﯿﭘ «
передовой
»,
اﺮﮔﺪﯿﻟﻮﺗ «
производительный
»,
راﻮﺸﮭﺟ «
скачкообразный
», هﺪﻨﻨﻜﻣﺮﮕﻟ«
обнадеживающий
»,
ﺮﺒﻧﺎﻣز«
затратный по времени
»,
زﺎﺴﺘﺷﻮﻧﺮﺳ «
судьбоносный
», هﺪﺷ ﮫﺘﺧﺎﻨﺷ «
разведанный
»,
هﺪﻧﺎﻤﺒﻘﻋ«
отсталый
»,
ﺮﺑ ﺐﺗﺮﻣ «
вытекающий, проистекающий
»,
ﻰﻧﺪﻣ «
гражданский
», ﻦﯿﮕﻧﺎﯿﻣ
«
среднее
»,
ﺺﻟﺎﺧﺎﻧ «
нечистый, с примесью
», بﻮﻏﺮﻣﺎﻧ «
некачественный
»,
نزﻮﻤھﺎﻧ «
неравномерный,
негармоничный
»,
ﺪﻨﻣ مﺎﻈﻧ «
систематический
», هﺪﺷ ىروآ ﺮﻓ ﮫﻤﯿﻧ «
полупереработанный
»,
ﮫﺘﺴﺑاو
«
зависящий
», ﺪﻨﻤﻓﺪھ «
целевой
»,
ﻒﯾدﺮﻤھ «
стоящий в одном ряду
»,
روآ ماﺰﻟا «
необходимый,
обязательный
»,
فﺮﻄﯿﺑ «
нейтральный
», كﺎﻨﻤﯿﺑ «
страшный
»,
راﺪﯾﺎﭘ «
прочный
»,
ﻰﻧﺪﺷ ﮫﺘﻓﺮﯾﺬﭘ
«
приемлемый
», ﻚﯿﺗﺎﻤﮔاﺮﭘ «
прагматичный
»,
تراﺮﺣﺮﭘ «
жаркий, пылкий
»,
ﺰﯿﮕﻧاﺮﺑ ﻦﯿﺴﺤﺗ
«
похвальный
»,
آﺮﯿﻘﺤﺗ
ﺰﯿﻣ
«
унизительный, оскорбительный
»,
ﻚﯾرﻮﯿﺗ «
теоретический
», ﺶﺨﺑﺮﻤﺛ
«
плодотворный
»,
ﮫﻧارﻮﺴﺟ «
смелый, дерзкий
», لﻮﻤﺸﻧﺎﮭﺟ «
универсальный, всеобъемлющий
», ﻦﺸﺧ
«
грубый, резкий
», ﮫﺻﻼﺧ «
краткий
», هﺪﻨﻨﻛراﻮﺧ «
оскорбительный
», هﺮﻣزور «
повседневный
», دﻮﻟآﺮھز
«
отравляющий
», ﻞﯾذ «
нижеследующий
», ىﺮﺳ «
тайный
», ﺖﺨﺳ و ﺖﻔﺳ «
жесткий
», روآدﻮﺳ
«
выгодный
»,
ﺪﮭﻌﺘﻣﺮﯿﻏ «
неприсоединившийся
», ﺰﻛﺮﻤﺘﻣﺮﯿﻏ «
неконцентрированный
», سﻮﺴﺤﻣﺮﯿﻏ
«
незначительный
», « هرﺎﺷﻻا قﻮﻓ «
вышеупомянутый
», ﻰﯾﺎﻀﻗ «
судебный
», زﺎﺳرﺎﻛ ،ارﺎﻛ
«
эффективный
», تﺪﻣ هﺎﺗﻮﻛ «
краткосрочный
», فرﺎﻌﺘﻣ «
обычный, традиционный
», ﺰﻛﺮﻤﺘﻣ
«
централизованный, концентрированный
», زﺎﺠﻣ «
допустимый, возможный
», حوﺮﺠﻣ
«
раненный
», موﺮﺤﻣ «
обездоленный
», ﮫﻧﺎﯿﻔﺨﻣ «
тайный
», ﻰﻧﺪﻣ «
гражданский
»,
ﻰﺘﯾﺮﯾﺪﻣ
«
административный
», ﺐﻜﺗﺮﻣ «
совершенный
», ﮫﻓﺮﻣ «
процветающий
»,
ﺰﯿﻣآ ﺖﻤﻟﺎﺴﻣ «
мирный
», ىوﺎﺴﻣ
«
равный
», ﻂﻠﺴﻣ «
доминирующий, преобладающий
», حﻮﺘﻔﻣ «
открытый
», رﺪﺘﻘﻣ
«
мощный,сильный
», روﺪﻘﻣ «
возможный, осуществимый
», رﺮﻜﻣ «
неоднократный
», مﺰﻠﻣ
«
обязанный, вынужденный
», سﻮﻤﻠﻣ «
значительный, важный
», ﻒﻄﻌﻨﻣ «
уклончивый
», هﺮﺠﻔﻨﻣ
«
взрывчатый
», ﻖﻠﻄﻣ «
абсолютный
», ﺮﻜﻨﻣ «
отрицающий
», دﺮﺒﻧﺎﯿﻣ «
средней дальности
», ور ﮫﻧﺎﯿﻣ
«
умеренный
», ﺮﯾﺰﮔﺎﻧ «
неизбежный
», ﻦﯾدﺎﻤﻧ «
символический
», ﮫﻧﺎﻨﯿﺑ ﻊﻗاو «
реалистичный
», كﺎﻨﻟﻮھ
«
ужасный
».
Движение оценочного потенциала имен прилагательных, связанное с развитием
признаковости в структуре значения слов данной части речи, может быть графически
представлено в виде шкалы, крайними точками которой являются относительные
прилагательные в прямом значении, где оценочность отсутствует, и общеоценочные
качественные прилагательные, выражающие собственно оценку.
Ключевым актуализатором адъективной оценки в языке СМИ является контекст.
Основными результатами воздействия контекста на адъективные оценки являются
приобретение оценки неоценочным словом и смена знака оценки [1, с.188].
Do'stlaringiz bilan baham: |