– pulning qadrsizlanish kursi) va b. Tartibsiz bozor, stixiyali bozor. . . . Bir mahsulot
ishlab chiqarishga ketadigan resurslarning boshqa mahsulotni ishlab chiqarish uchun
sarflanishi muqobil (alternativ) xarajatlar
deyiladi
(BINA, 53-b).
. . . Bozor
iqtisodiyotining ba’zi bir unsurlari eski traditsion (an’anaviy) iqtisod bag‘rida unib
chiqqan va rivoj topgan bo‘ladi
(BINA, 77-b).
Shunindek, ruscha-baynalmilal terminlarni tarjima qilish, ya’ni kalkalashtirish
natijasida ham terminologik sinonimiyaning aralash turi yuzaga keladi. Masalan:
kreditor
– qarz beruvchi, veksel – qarz berish, biznesmen-usta savdogar- ishbilarmon, brakeraj –
mol nazorati, obligatsiya – qimmatli qog‘oz, arbitraj – hakamlar sudi, diler-ishbilarmon
vositachi savdogar, kredit-ajratma mablag‘, inflyatsiya-pulning qadrsizlanishi, auktsion
– kimoshdi kabi. . . . uning bozor iqtisodiyotiga transformatsiyasi (aylana borishi)
orqali yuz bergan
(BINA, 74-b).
Ma’lumki, rus tili XX asrning 60-70 yili mobaynida sobiq ittifoqdagi milliy tillar
zamonaviy terminologik tizimlarining shakllanishida o‘zining kattagina ta’sirini ko‘rsatib
keldi.
Bu jarayon ma’lum ma’noda majburiylik tartibi asosida amalga oshgan bo‘lsa-
da, uning ijobiy tomonlari ham mavjud ekanligidan ko‘z yumib bo‘lmaydi. Chunki, rus
tili va u orqali Evropa tillaridan o‘zbek tiliga o‘zlashgan ko‘plab baynalminal terminlar
yangi tushuncha sifatida qo‘llanishi natijasida o‘zbek ilmiy terminologiyasi ham
anchagina boyidi va uning uzviy qismiga aylanib qoldi.
O‘zbek tili iqtisodiyot terminologiyasida ba’zi ruscha-baynalminal terminlarni
aynan, tarjimasiz qo‘llash ayrim holatlarda o‘zini oqlab keldi. Biroq ona tilimizda
ularning aniq muqobillari bo‘lgani va ular ayni bir iqtisodiy tushunchani aniq ifodalab
kelgani holda hadeb baynalmilal terminlarni amaliyotga kiritaverish haqli e’tirozlarni
keltirab chiqardi. Boy yozma adabiyotga ega bo‘lgan tillarda qo‘llab kelingan va ko‘p
tillarda baynalmilal tillarning muqobili sifatida ishlatilishi mumkinligi ayonlashganda
tilning ichki imkoniyatlaridan to‘la foydalanish va tegishli terminlarni tarjima qilish
to‘g‘ri yo‘l ekanligi ilmiy adabiyotlarda alohida ta’kidlab o‘tilgan.
Aniqroq qilib aytilganda, qator baynalmilal terminlarning qo‘llanishini
ma’qullaganda, o‘zbek tilining tarixiy an’analarini hisobga olganda, o‘zbek tilining
tarixiy an’analarini hisobga olgan holda, terminologiyani tartibga solish ishlarini yo‘lga
qo‘yish lozim bo‘ladi, ya’ni ma’lum tushunchani ifodalashda milliy va baynalmilal
atamalarning har ikkalasi ham terminologik talablarga teng javob bergan hollarda milliy
terminning o‘zini qo‘llash maqsadga muvofiqdir. Aksincha, sinonimik qatordagi
o‘zbekcha termin ko‘p asosli, ya’ni birikmalardan iborat bo‘lsa yoki tushuncha
to‘g‘risida chalkash, noto‘g‘ri fikr tug‘dirsa, bunday hollarda, albatta, baynalmilal
termin-afzallikka ega bo‘ladi va uni ilmiy termin sifatida tan olish kerak.
Yuqoridagi kabi o‘zbekcha va baynalmilal terminlar o‘zaro sinonimiyasiga bir
qancha misollar keltirish mumkin:
Do'stlaringiz bilan baham: