Международный научно-исследовательский журнал
▪
№ 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май
45
Термин-англицизм, во-первых, заменяет длинный описательный оборот (компрессивная функция) и, во-вторых,
конкретизирует слишком общий греко-латинский термин, так как десинхроноз может быть вызван различными
причинами,
например,
биологическими,
а
джетлаг
–
сменой
часов
поясов
при
авиаперелете
(синонимодифференцирующая функция).
По мнению Р. В Бузунова и Р. В Царевой, англоязычный
джетлаг
имеет ряд явных преимуществ: отражает причину
возникшего десинхроноза, настраивая и врача и пациента на необходимость заблаговременной предполетной
профилактики; термин уже давно стало устойчивым и повсеместно используется в международной практике, в научной
медицине, в том числе мировыми экспертами ВОЗ; является нейтральным для нашего языка и не носит
стигматизирующего характера, значительно удобнее произносится [9].
Появление целого кластера экономических терминов английского происхождения со значение «аренда» (
лизинг,
хайринг, рентинг, ленд-лиз, франчайзинг, концессия
) связано с необходимостью дифференцирования темпоральных и
характерологических аспектов данного понятия. Широко используемый в международной коммерческой практике
термин
инвойс
был заимствован русским языком, несмотря на то, что в языке-рецепторе уже имелся термин
счет-
фактура
(накладная) схожий по семантике с английским эквивалентом. Необходимость заимствования английского
слова вызвана тем, что счет-фактура имеет более узкую семантику – «документ, удостоверяющий фактическую
отгрузку товаров или оказание услуг и их стоимость…применяется только для налогового учета НДС» [10]. Лексема
инвойс
называет документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров и услуг, их
количество и цену, формальные особенности товара, условия поставки и сведения об отправителе и получателе. [11] .
Если счет-фактура является документом налогового учета, то инвойс отражает не только перечень товаров (товарная
накладная), но и услуг, а также выполняет одновременно роль счета, выставляемого на оплату. Отсутствие в российской
коммерческой практике однословного эквивалента с такой семантикой привело к появлению англицизма в
профессиональном дискурсе, что позволяет облегчить процесс международной торговой коммуникации.
Основной экстралингвистической причиной существенного «импорта» терминов-англицизмов в русские
терминосистемы является появление новых и эволюция уже существующих отраслей науки и техники. Так, появление
компьютерных технологий и Интернета на Западе и их распространение в глобальном масштабе явилось причиной
заимствования не отдельных терминов, а целых терминосистем. Такое заимствование называется «кластерным»
заимствованием. Английские термины при помощи кириллицы приобрели «русский облик», были калькированы или
остались в своем оригинальном графическом виде.
Терминосистема «Компьютер» включает следующие подсистемы, единицы которых являются англицизмами:
наименования оборудования, его частей и устройств (
браузер, процессор
– более 100 единиц), наименования марок
процессоров (
Do'stlaringiz bilan baham: