Diana Atanassova-Pencheva
Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Sofia, Bulgaria;
d.atanassova@gmail.com
Multiple Translations and Their Context:
Praxis de stratilatis
in the Medieval South Slavic Tradition
My paper focuses on the earliest account of St Nicholas of Myra (
Praxis de stratilatis
) and its
adaption in the South Slavic literary tradition.
Praxis de stratilatis
dates back to the 4-th century AD
and it was the only narrative of the saint for more than three centuries. Even after the 8-th century
when the local cult grew and other narratives about the saint appeared
Praxis
de statilatis
remained
one of the most authoritative texts in the literature and the art. The text was translated not only
once but twice at the dawn of Old Bulgarian literature, probably as early as the 10-th century. The
appearance of more than one translation is considered as a witness of the specificity of the literature
translated from Greek in the Old Bulgarian tradition, on the one hand, and of the needs and attitude
306
of the readership, on the other. Different kinds of manuscripts - the
panegyricomartyrologia
and
the
menologia
- provoked the double translations of the text. The preserved witnesses of both
translations show the cultural and literary needs of the readership which turned out to be important
for copying and disseminating the translated text.
Ivan Iliev
Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Faculty of Theology, Sofia, Bulgaria;
ian_ilye@abv.bg
The Old Church Slavonic Translation
of Hippolytus of Rome’s Commentaries on the Book of Prophet Daniel
This report highlights Hippolytus of Rome’s
Commentarii in Danielem
(CPG 1873), the earliest
exegetic work by a Christian author, written around 204 AD and translated in the First Bulgarian
Empire probably in IX-Xth century. There are only few manuscripts, which contain various parts of
the Greek text to a certain extent, but unfortunately they are scattered among different depositories
and a complete text-critical edition of the work was made just in 2000 by Marcel Richard’s disciples.
Nevertheless, when the work on
Commentarii in Danielem
began more than a century ago, the
existing complete Slavonic translation helped Bonwetsch’s research in the forming of a first edition
of the Greek text. So far there are nine discovered Slavonic manuscripts that contain various parts
of the work, but they are still not examined well enough and most of them do not exist in print.
Manuscript No. 486 from the Volokolamsk collection, former collection of the Moscow Theological
Academy, today kept at the Russian State Library in Moscow, comprises the biggest part of the
Slavonic translation of the Commentary. Its existence was made public in 1874 by Sreznevskij and
was later used for the Greek text-critical work. The major Greek manuscripts on the other hand
are: 1) Codex Vatoped 290, from the X-th century; 2) Chalki 11, XV-XVI century; 3) Meteoron
573, again from the X-th century, and 4) Codex Chigi gr. 36 (R.VII.45), XI-th century. The earlier
manuscripts can be grouped as a ‘Balkan branch’, while the later Chalki 11 shows some variants
in its readings, compared to the other three, so it can be placed in a so-called ‘Asian branch’. This
report will demonstrate how the Greek texts vary and how the Slavonic translation corresponds to
them. This work will also demonstrate how the literature connections on the Balkans functioned
and will try to give an answer why this work was translated in first place and how it was adapted to
Old Church Slavonic.
307
Do'stlaringiz bilan baham: |