Vassya
Velinova
PERSPECTIVES CENTRE-PÉRIPHÉRIE
DANS LE MONDE BYZANTIN
Conveners:
Ghislaine Noyé Bougard
,
Annick Peters-Custot
SAINT GREGORY PALAMAS AND BARLAAM THE CALABRIAN
IN THE CONTEXT OF THE 14
TH
-CENTURY BYZANTINE
PHILOSOPHY & THEOLOGY
Conveners:
Yannis Kakridis
,
Mikonja
Knežević
,
Dmitrij
I. Makarov
CHANCERIES AND DOCUMENTARY PRACTICES
IN SOUTHEAST EUROPE (13
TH
–15
TH
CENTURIES)
Conveners:
Stanoje Bojanin
,
Kyrill Pavlikianov
,
Mirjana Živojinović
BYZANTINES AND THE BIBLE ‒ PART 1
Conveners:
Reinhart
Ceulemans
,
Barbara
Crostini
,
Mariachiara
Fincati
BYZANTINES AND THE BIBLE ‒ PART 2
Conveners:
Reinhart
Ceulemans
,
Barbara
Crostini
,
Mariachiara
Fincati
EPIRUS REVISITED – NEW PERCEPTIONS OF ITS HISTORY
AND MATERIAL CULTURE – PART 1
Conveners:
Lioba
Theis
,
Christos
Fingarova_,_Fani_Gargova_EPIRUS_REVISITED_–_NEW_PERCEPTIONS'>Stavrakos
,
Galina
Fingarova
,
Fani
Gargova
EPIRUS REVISITED – NEW PERCEPTIONS
OF ITS HISTORY AND MATERIAL CULTURE – PART 2
Conveners:
Lioba
Theis
,
Christos
Stavrakos
,
Galina
Fingarova
,
Fani
Gargova
TRADE ROUTES IN THE BALKAN PENINSULA:
THE NUMISMATIC EVIDENCE (10
TH
–15
TH
CENTURIES)
Conveners:
Vasiliki Vasso Penna
,
George Kakavas
MATERIAL CULTURE
Chairs:
Orsolya Heinrich-Tamaska, Ivana Popović
ART OF MEDIEVAL ARMENIA
Chairs
: Seyranush Manukyan, Oliver M. Tomić
THE EARLY BYZANTINE EMPIRE ‒ PART 2
Chairs:
Katerina Nikolaou, Eirini Chrestou
THE HOLY FATHERS OF THE CHURCH ‒ PART 1
Chairs:
Fr. Maximos Constas, Vladimir Vukašinović
EPIGRAMMATIC POETRY
Chairs:
Kristoffel Demoen,
Eugenio Amato
HISTORIOGRAPHY 11
TH
– 14
TH
CENTURIES
Chairs:
Albrecht Berger, Vratislav Zervan
THE MIDDLE BYZANTINE PERIOD – PART 1
Chairs:
John F. Haldon, Elisabeth Chatziantoniou
BYZANTINE ARCHITECTURE ‒ PART 2
Chairs:
Charalambos Bakirtzis, Jelena Bogdanović
BYZANTINE LITERATURE IN TRANSLATION ‒ PART 2
Chairs:
Elguja Khintibidze, Gohar Sargsyan
THE MIGRATION PERIOD
Chairs:
Martin Hurbanič, Ivan Bugarski
APPLIED ARTS OF THE BYZANTINE WORLD ‒ PART 1
Chairs:
Ivana Jevtić, Ivan Drpić
LITERATURE AND POLITICS
Chairs:
Sysse G. Engberg, Ida Toth
THE MIDDLE BYZANTINE PERIOD – PART 2
Chairs:
Thomas Pratsch, Yannis Stouraitis
THE HOLY FATHERS OF THE CHURCH ‒ PART 2
Chairs:
Mary B. Cunningham
,
Philippe Vallat
BYZANTINE LITERARY MODELS AND PATTERNS OF
RECEPTION: TRANSLATION AND TRANSFORMATION IN THE
SLAVONIC AND MIDDLE EASTERN TRADITIONS
Conveners:
Anissava
Miltenova
,
Vassya
Velinova
Anissava
Miltenova
,
Divergenced Myth and Transformed Genre
Ilse
De
Vos
,
Bridging the Gap: How to Edit the Slavonic
Quaestiones ad Antiochum ducem?
Lara
Sels
,
The
Quaestiones ad Antiochum ducem
in Greek and Slavonic
Ida
Toth
,
The Book of Syntipas the Philosopher: Questions and Answers on Kingship, Morality and Fate
Olga
Grinchenko
,
Literary Patterns in the Slavonic Anthologies Excerpting the
Quaestiones ad Antiochum ducem
Yavor
Miltenov
,
The Making of the
Chrysorrhoas
Collection
Dieter
Stern
,
Double Translations of Byzantine Hagiographic Texts –
Reflections on the Slavonic Translations of the
Life of St Eupraxia of Thebes
Diana
Atanassova-Pencheva
,
Multiple Translations and Their Context:
Praxis de stratilatis
in the Medieval South Slavic Tradition
Ivan
Iliev
,
The Old Church Slavonic Translation of Hippolytus of Rome’s Commentaries
on the Book of Prophet Daniel
Ljubica Jovanović
,
Byzantine Historiography in Slavonic Disguise
302
Anissava Miltenova
Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Literature, Sofia, Bulgaria;
amiltenova@gmail.com
Divergenced Myth and Transformed Genre
The presentation examines the history of the myth of incest and its genre transformations in the
Middle Ages in Balkan Cyrillic manuscripts. Text critical analysis shows that these transformations
are consistent with more general changes in mixed-content miscellanies of the 14
th
-18
th
cc., but the
Narration about Incest also reflects the influence of multiple sources, layers, and traditions, and it
probably reached the copyists not only in as part of the written tradition, but also orally. Judging by
the composition of the miscellanies in which the Story appears and by the linguistic peculiarities
of the earliest copy (ca. 1380 from the Savina Monastery), the text was first translated from Greek
before the fourteenth century. The extended version (I) was included in didactic collections that
were widespread in the Late Middle Ages, and the formal features of the story changed in the next
version (II), more or less as a reflection of the prevailing eschatological Christian catechism.
Do'stlaringiz bilan baham: |