Innovatsiya 2021: dolzarb muammolar va zamonaviy yechim


Partial  atrioventricular



Download 2,76 Mb.
Pdf ko'rish
bet126/145
Sana28.05.2022
Hajmi2,76 Mb.
#613982
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   145
Bog'liq
To\'plam Innovatsiya 2021


Partial 
atrioventricular 
septal 
defect 
— неполная форма открытого 
атриовентрикулярного канала. There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation 
— Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков. 
Antonymic compliances exist not only for Russian verbs but for other parts of 
speech: adjectives, participles, pronouns, adverbs: небольшой — small, minor, mild; 
недопустимый — prohibitive; невооруженный глаз — naked eye; несодержащий 
окислов — oxide-free; нетакой, какой хотелось бы иметь — less than desired; 
небольшими ступенями — incrementally; неблагоприятно влиять — to affect 
adversely.
4. In medical literature, there are "false translator friends." False friends of the 
translator are foreign words that sound Russian but have a different meaning. A 
typical example is: cystic fibrosis. It is not «кистозныйфиброз» but 
«муковисцидоз». Unlike a classical false friend, it reminds not something certain but 
a certain term in general. A person never heard the term «кистозныйфиброз» but, as 
they say, all can't be known. A conclusion is simple: it is necessary to check whether 
there is this or that illness (a syndrome, a symptom). Of course, new diseases develop 
from time to time, but it happens not so frequent. Examples: cellulitis — not 
«целлюлит» but «флегмона»; potent pathogen (about a bacterium) — not 
«потенциальный» but «мощныйпатоген», that is a simple pathogen (opposite to a 
conditional one); by the way, as for power: third power — not «третьясила» but 
«куб» (third degree)[3]. 
Medical text translation is a highly popular form of translation, but it is also 
one of the most demanding and responsible. As a result of the above, medical 
writings are complicated to translate not only at the lexical level, but also at the 
syntactic and grammatical levels. The issues mentioned aren't the only ones that 
might arise during translating. It is possible to accomplish a proper and high-quality 
translation if the subject is presented appropriately at the syntactic, lexical, and 
stylistic levels. 


INNOVATSIYA 2021: DOLZARB MUAMMOLAR VA ZAMONAVIY YECHIM 
297 
References 
1.
Rosenthal D. E., Telenkova M. A. Dictionary reference of linguistic terms: 
guide for teachers. — 3rd ed., rev. and add. M: Prosveshchenie, 1985. — 99 p.
2.
Sdobnikov V. V. Translation theory: textbook for students of linguistic higher 
education institutions and departments of foreign languages] / V. V. 
Sdobnikov, O. V. Petrova. M.: ACT: East-West, 2007. — 448 p. 
3.

https://moluch.ru/archive/111/27350/
 

Download 2,76 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish