In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ



Download 80.5 Kb.
Sana28.06.2017
Hajmi80.5 Kb.
3: 55

Asad Lo! God said: “O Jesus! Verily, I shall cause you to die, and shall exalt you unto Me, and cleanse you of those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow you [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.

Yusuf Ali Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject Faith to the Day of Resurrection; then shall ye all return unto Me and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

Pickthall (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.



Transliteration Iz qa_lalla_hu ya_ 'isa_ inni mutawaffika wa ra_fi'uka ilayya wa mutahhiruka minal lazina kafaru_ wa ja_'ilul lazinattaba'u_ka fauqal lazina kafaru_ ila_ yaumil qiya_mah(ti), summa ilayya marji'ukum fa ahkumu bainakum fima_ kuntum fihi takhtalifu_n(a).
6: 57 Say: “Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer – and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand: judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood.”
22:17 [al-Hajj, Medina 103]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic




إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ



Transliteration




Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun









Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad




Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.



M. M. Pickthall




Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.



Shakir




Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.



Yusuf Ali




Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.



Wahiduddin Khan




God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.



[Al-Muntakhab]




Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.



[Progressive Muslims]




Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.






[Asad note -18 See surah 2, note 49. ]

17.  Those who believe (in the Qur'án), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,

C2788. For Sabians, see n. 76 to 2:62.

They are also referred to in 5:69.

In both those passages the Muslims are mentioned with the Jews, Christians, and Sabians, as receiving Allah's protection and mercy.

Here, besides the four religions, there is further mention of Magians and Polytheists: it is not said that they would receive Allah's Mercy, but only that Allah will judge between the various forms of faith. (R).

... وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا...

Christians, Magians, and Polytheists --



C2789. This is the only place where the Magians (Majas) are mentioned in the Quran.

Their cult is a very ancient one. They consider Fire as the purest and noblest element, and worship it as a fit emblem of Allah. Their location was the Persian and Median uplands and the Mesopotamian valleys, their religion was reformed by Zardusht (date uncertain, about B.C. 600?). Their scripture is the Zend-Avesta, the bible of the Parsis. They were "the Wise men of the East" mentioned in the Gospels. (R).

 ...إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ...

Allah will judge between them on the Day of Judgment:

...إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١٧﴾

for Allah is witness of all things.

 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّا

17.  Those who believe (in the Qur'án), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,



C2788. For Sabians, see n. 76 to 2:62.

They are also referred to in 5:69.

In both those passages the Muslims are mentioned with the Jews, Christians, and Sabians, as receiving Allah's protection and mercy.

Here, besides the four religions, there is further mention of Magians and Polytheists: it is not said that they would receive Allah's Mercy, but only that Allah will judge between the various forms of faith. (R).

... وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا...

Christians, Magians, and Polytheists --



C2789. This is the only place where the Magians (Majas) are mentioned in the Quran.

Their cult is a very ancient one. They consider Fire as the purest and noblest element, and worship it as a fit emblem of Allah. Their location was the Persian and Median uplands and the Mesopotamian valleys, their religion was reformed by Zardusht (date uncertain, about B.C. 600?). Their scripture is the Zend-Avesta, the bible of the Parsis. They were "the Wise men of the East" mentioned in the Gospels. (R).

 ...إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ...

Allah will judge between them on the Day of Judgment:

...إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١٧﴾

for Allah is witness of all things.

 

6: 62

Asad And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!

Yusuf Ali Then are men returned unto Allah their Protector the (only) reality: is not His the Command? And He is the swiftest in taking account.

Pickthall Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.

Transliteration Summa ruddu_ ilalla_hi maula_humul haqq(i),ala_ lahul hukmu wa huwa asra'ul ha_sibin(a).
6: 60 And he it is who causes you to be [like] dead at night, and knows what you work in daytime; and He brings you back to life each day in order that a term set [by Him] be fulfilled. In the end, unto Him you must return: and then He will make you understand all that you were doing [in life].

11: 30

Yusuf Ali "And O my People! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

Pickthall And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Transliteration Wa ya_ qaumi may yansuruni minalla_hi in tarattuhum, afala_ tazakkaru_n(a).



11: 31

Yusuf Ali "I tell you not that with me are the Treasures of Allah nor do I know what is hidden nor claim I to be an angel. Nor yet do I say of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should if I did indeed be a wrongdoer."

Pickthall I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good--Allah knoweth best what is their hearts--Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

Transliteration Wa la_ aqu_lu lakum 'indi khaza_'inulla_hi wa la_ a'lamul gaiba wa la_ aqu_lu inni malakuw wa la_ aqu_lu lillazina tazdari a'yunukum lay yu'tiyahumulla_hu khaira_(n), alla_hu a'lamu bima_ fi anfusihim, inni izal laminaz za_limin(a).



22:17 [al-Hajj, Medina 103]

Arabic Source and Roman Transliteration

Arabic




إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ



Transliteration




Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun









Generally Accepted Translations of the Meaning

Muhammad Asad




Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.



M. M. Pickthall




Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.



Shakir




Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.



Yusuf Ali




Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.



Wahiduddin Khan




God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.



[Al-Muntakhab]




Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.



[Progressive Muslims]




Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.






[Asad note -18 See surah 2, note 49. ]

17.  Those who believe (in the Qur'án), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,

C2788. For Sabians, see n. 76 to 2:62.

They are also referred to in 5:69.

In both those passages the Muslims are mentioned with the Jews, Christians, and Sabians, as receiving Allah's protection and mercy.

Here, besides the four religions, there is further mention of Magians and Polytheists: it is not said that they would receive Allah's Mercy, but only that Allah will judge between the various forms of faith. (R).

... وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا...

Christians, Magians, and Polytheists --



C2789. This is the only place where the Magians (Majas) are mentioned in the Quran.

Their cult is a very ancient one. They consider Fire as the purest and noblest element, and worship it as a fit emblem of Allah. Their location was the Persian and Median uplands and the Mesopotamian valleys, their religion was reformed by Zardusht (date uncertain, about B.C. 600?). Their scripture is the Zend-Avesta, the bible of the Parsis. They were "the Wise men of the East" mentioned in the Gospels. (R).

 ...إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ...

Allah will judge between them on the Day of Judgment:

...إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١٧﴾

for Allah is witness of all things.



 

Do'stlaringiz bilan baham:


Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2019
ma'muriyatiga murojaat qiling

    Bosh sahifa