Me to ni mi ya – gr ek ch a me t on ymi a s o ’zid an olin ga n b o ’lib ,
boshqacha nom berish degan ma’noni anglatadi.
A. S ho ma q sudov , I . R asu lov , R . Qo ’ng ’u rov , H. Rus tamo v l ar ning
metonimiyaga quyidagicha yondashadi: “metonimiya hodisasi ham
so’zlarning ko’chma ma’nosi bilan bog’liq. Ammo u yerda asosan
bi r n ar sa yo ki vo qe a - h odis aning no mi bo shq a bi r n ar sa yo ki
hodisaga ko’chiriladi. Bu predmet yoki voqea - hodisa ongimizda
bi r - bir i b il an a loq ado r tushu nc ha la rni angl ati shi bi lan o ’z aro
bog’langan bo’ladi. Metaforada bir - biriga o’xshash predmetlarning
belgilari ko’chirilsa, metonimiyada bu ikki predmet tashqi
ko’rinishi yoki ichki xususiyatlari bilan bir - biriga qandaydir
aloqasi bo’lsa ham, ammo, umuman bir - biridan farq qiluvchi (bir -
biriga o’xshamagan) premetlarning belgilari chog’ishtiriladi.”
2
Ong i mi zd a avto r bi lan unin g ki tobi , oda mn i ng ma xsu s ki yi mi
v a oda m, o vq at v a idish - tov oq bi r - bil an uzv i y bo g ’l iq bo ’la di .
M as al an , Navo iyni ng asar larin i o ’qid i m de yi sh o’r n ig a Na voi yni
o’qidim deymiz, bir tovoq ovqat yedim deyish o’rniga bir tovoqni
tu shurd i m , bir s ta kan su v i chdi m d e yis h o ’rni ga bir s tak an ic hdi m
d e ymi z .
2
A.Shomaqsudov, I.Rasulov, R.Qo’ng’urov, H.Rustamov “O’zbek tili stilistikasi”, T. 1983.
S t epa nov
G.V.O o’zining “О стиле художественной
литературе” asarida metonimiya ikki narsaning bog’liqligiga emas,
b alki u la rnin g a ng lat a yo tga n ma ’n o a loq ado rlig ig a as osl anishini
ta’kidlab o’tgan.
I.R.Galperin fikricha esa nutqda yoki faol tilda qo’llangan
metonimiya yashirin metonimiya bo’lib, u bir so’zning ikkinchisiga
umuman kutilmagan ma’no beradi.
I . R . Galp e rin
me t o ni mi ya n i
me t a fo r adan
f a rq lov chi
xususiyatlarini
misollar
berish
orqali
tushuntirib
o’tadi:
metonimiya va metafora ma’no anglatgan usulida farq qiladi.
Metaforaning ma’no hosil qilish jarayonida bir tasvir yoki narsa
boshqasini inkor etadi, lamp so’zi “The sky lamp of the night”
ya’ni tunni yorutuvchi chiroqqa, oyga almashtirilyapti. Lekin bu
metonimiyaga xos emas. Metonimiya ma’lum bir narsani namoyish
e ta yo tg and a boshq asi ni isti sno et ma yd i . Ma sa la n , yu qor ida
b er ilg an mi sol the mous tac he an d th e man hi ms elf .
Ne mi s
t i lid a
ham o’zbek tilida ham metaforaning,
predmetlarning nomlarini boshqasiga o’tkazishning bir necha xil
ko’rinishlari mavjud:
1 . Kon kr et tushun ch a no mi o ’r nid a a bst r akt o t qo ’ll ani shi
mu mk i n: Oda ml a r e sna yd i , mu d ra yd i , ma jl i s r a isg a
xo’mrayib qaraydi.(A.Q.)
2 . B i ror na rs a i chida gi p r ed me tn ing ma ’n os i o ’sh a na rs ag a
(idishga) o’tkaziladi: bir tovoq palov yedim deyish
o’rniga bir tovoqni tushurdim deyish.
3 . Av tor ning no mi un ing a sa ri o ’r nid a qo ’ll an adi: Mar ksn i
o’qidim, Shekspirni o’qidim. Bu yerda Marks va Shekspir
asarlarini o’qidim degan ma’no tushuniladi.
4 . B i ror pr ed me t ni u ya s a lg an ma t e ri al b il an a l ma sht ir ish :
5 . Ha r ak at yo ki un ing nat i jasi s hu h ar ak atn i ba ja ruv chisi
qu rol ining no mi bi lan al ma s hti ril adi : Uning p eros i qa sos
o’ti bilan yonardi.
6 . M a ’lu m ye r d a , ma ml a k a t d a , d avl atd a ya s hab tu rgan
kishilar ma’nosi shu yerga, mamlakat yo davlatga
ko’chiriladi: “Majlisga butun qishloq keldi.”
Do'stlaringiz bilan baham: |