Хунайн ибн Исхак



Download 221,37 Kb.
Pdf ko'rish
Sana02.04.2022
Hajmi221,37 Kb.
#524274
TuriОбзор
Bog'liq
2 ibn ishoq



Хунайн ибн Исхак
(809–873)
Хунайн ибн Исхак (также Hunain или Hunein) (известный на латыни как Iohannitius) 
(809–873) был известный и влиятельный ученый, врач и ученый ассирийского 
христианского происхождения. Он и его студенты передали их сирийские и арабские 
переводы многих классических греческих текстов всюду по миру Islāmic, во время расцвета 
исламского Халифата Abbasid.
Ḥunayn ibn Isḥaq был самым производительным переводчиком греческих медицинских 
и научных трактатов в свое время. Он изучил греческий язык и стал известным среди арабов 
как «Шейх переводчиков». Он справился с четырьмя языками: арабский, сирийский, 
греческий и персидский язык. Его переводы не требовали исправлений. Метод Хунейна 
широко сопровождался более поздними переводчиками. Он был первоначально из южного 
Ирака, но он потратил свой срок службы в Багдаде, центре большого девятого века 
движение перевода Greek-into-Arabic-Syriac. Его известность пошла далеко вне его 
собственного сообщества.
Обзор
В эру Abbasid возник новый интерес к распространению исследования греческой 
науки. В то время было огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, 
имеющей отношение к философии, математике, естествознанию и медицине. Эта ценная 
информация была только доступна для очень малочисленного меньшинства 
ближневосточных ученых, которые знали греческий язык; потребность в организованном 
движении перевода была срочной. Вовремя, Хунайн ибн Исхак стал возможно главным 
переводчиком эры и положил начало исламской медицине. В его целой жизни ибн Исхак 
перевел 116 работ, включая Timaeus Платона, Метафизику Аристотеля и Ветхий Завет, на 
сирийский и арабский язык. Ибн Исхак также произвел 36 из своих собственных книг, 21 
из которых покрыли область медицины. Его сын Исхак и его племянник Хубейш, 
сотрудничали с ним время от времени, чтобы помочь перевести. Хунайн ибн Исхак 
известен его переводами, его методом перевода и его вкладами в медицину. Ему также 
предложил Франсуа Вире быть истинной личностью арабского соколиного охотника 
Моумина, автором Де Ссиантя Венанди за Aves.
Молодость
Хунайн ибн Исхак был ассирийским христианином, родившимся в 809, во время 
периода Abbasid, в аль-Хире, Ирак. Как ребенок, он выучил сирийский и арабский языки. 
Хотя аль-Хира была известна торговлей и банковским делом, и его отец был фармацевтом, 
Хунайн поехал в Багдад, чтобы изучить медицину. В Багдаде у Хунайна была привилегия 
учиться при известном враче Юханне ибн Масавайхе; однако, бесчисленные вопросы 
Хунейна раздражили Юханну, заставив его ругать Хунайна и вынудив его уехать. Хунайн 
обещал себе возвратиться в Багдад, когда он стал врачом. Он уехал за границу, чтобы 
справиться с латинским языком. По его возвращению в Багдад Хунайн показал свои 
недавно приобретенные навыки, рассказав работы Гомера и Галена. В страхе ибн Масавайх 
урегулировал с Хунайном, и эти два начали работать совместно.
Hunayn был чрезвычайно мотивирован в его работе, чтобы справиться с греческими 
исследованиями, которые позволили ему перевести греческие тексты на сирийский и 
арабский язык. Аббасид Калиф аль-Мамун заметил таланты Хунейна и разместил его 
отвечающий за палату Мудрости, «Bayt al Hikmah». Палата Мудрости была учреждением, 
где греческие работы были переведены и сделаны доступный для ученых. (Сильвен 
Гуженхеэм утверждал, тем не менее, что нет никаких доказательств Hunayn, отвечающего 
за «Bayt al Hikham»), калиф также дал Hunayn возможность поехать в Византий в поисках 
дополнительных рукописей, таких как те из Аристотеля и других выдающихся авторов.
В целой жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством писем; 
оба перевода и оригинальные работы.


Хунейн написал на множестве предметов, которые включали философию, религию и 
медицину. В, “Как Схватить Религию”, объясняет Хунейн истины религии, которые 
включают чудеса, не возможно сделанные людьми и неспособностью людей, чтобы 
объяснить факты о некоторых явлениях и ложные понятия религии, которые включают 
депрессию и склонность для славы. Он работал над арабской грамматикой и 
лексикографией.
Офтальмология
Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его события в исследовании 
человеческого глаза могут быть прослежены через его инновационную книгу, “Десять 
Трактатов на Офтальмологии”. Этот учебник - первая известная систематическая обработка 
этой области и наиболее вероятно использовался в медицинских школах в то время. Всюду 
по книге, Хунейн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших деталях; его болезни, их 
признаки, их лечение. Он обсуждает природу кист и опухолей и опухоли, которую они 
вызывают. Он обсуждает, как лечить различные роговичные язвы через хирургию и 
терапию, вовлеченную в восстанавливающие потоки. “Десять Трактатов на 
Офтальмологии” демонстрируют навыки, которые Хунайн ибн Исхак не имел так же, как 
переводчик и врач, но также и как хирург.
Как врач
Репутация Хунайна ибн Исхака ученого и переводчика и его тесной связи с Калифом 
аль-Мутаваккилом, принудила калифа называть Хунайна как своего личного врача
закончив исключительное использование врачей от семьи Bukhtishu. Несмотря на их 
отношения, калиф стал подозрительным; в то время, были страхи перед смертью от 
отравления, и врачи хорошо знали о его процедуре синтеза. Калиф проверил этику Хунейна 
как врач, прося, чтобы он сформулировал яд, использовался против противника, в обмен на 
большую сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения Калифа, 
говоря, что ему будет требоваться время, чтобы развить яд. Разочарованный, калиф 
заключил в тюрьму своего врача в течение года. Когда спросили, почему он был бы убит, 
чем делает препарат, Хунейн объяснил, что присяга врача потребовала, чтобы он помог, и 
не вред, его пациенты.
Как переводчик
Некоторые самые известные переводы Хунейна были его переводом «лекарственных 
веществ De», которые были технически фармацевтическим руководством и его самым 
популярным выбором, “Вопросы на Медицине”. “Вопросы на Медицине” были 
чрезвычайно выгодны для студентов-медиков, потому что это был хороший гид для 
новичков, чтобы познакомиться с фундаментальными аспектами медицины, чтобы понять 
более трудные материалы. Информация была представлена в форме вопроса и ответа. 
Вопросы были взяты из “Искусства Галена Снадобья”, и ответы были основаны на 
«Summaria Alexandrinorum». Например, Хунейн отвечает, что эти четыре элемента и четыре 
юмора, и также объясняет, что медицина разделена на терапию и практику. Он продолжает 
позже определять здоровье, болезнь, нейтралитет, и также естественный и contranatural, 
который связывается с шестью необходимыми причинами жить здоровый.
Hunayn перевел письма на сельском хозяйстве, камнях и религии. Он перевел 
некоторые работы Платона и Аристотеля, и комментарии древних греков. Кроме того, 
Hunayn перевел много лекарственных текстов и резюме, главным образом те из Галена. Он 
перевел бесчисленное число работ Галена включая “На Сектах” и “На Анатомии Вен и 
Артерий.
Много изданных работ Р. Дюваля в Химии представляют переводы работы Хунейна. 
Также в Химии книга, названная 'Аль-Асма', значение «Об Именах», не достигало 
исследователей, но использовалось в «Словаре Ибн Бахлоола» 10-го века.
Методы перевода
В его усилиях перевести как можно больше греческого материала, Хунайн ибн Исхак 
сопровождался его сыном Исхаком ибн Хунайном и его племянником Хубейшем. Было 


довольно нормально время от времени для Хунайна перевести греческий материал на 
сирийский язык и сделать, чтобы его племянник закончил, переведя текст от сирийского 
языка до арабского языка. Исхак исправил ошибки своих партнеров, переводя письма на 
греческом и сирийском языке на арабский язык.
В отличие от других переводчиков в период Abbasid, Hunayn выступил против 
перевода текстов дословно. Вместо этого он попытался бы достигнуть значения предмета 
и предложений, и затем в новой рукописи, переписать часть знания на сирийском или 
арабском языке. Он также исправил тексты, собрав различный набор книг, вращающихся 
вокруг предмета и завершив значение предмета. Метод помог собраться, всего через 100 
лет, почти все знание от греческой медицины.
«Kitab ILA Aglooqan fi Shifa al Amraz» – Этот арабский перевод, связанный с 
Комментарием Галена, Хунайном ибн Исхаком, существующий в Библиотеке Академии 
Ибн Сины Средневековой Медицины и Наук. Это - шедевр всех литературных работ 
Галена. Это - часть александрийского резюме работы Галена. Эта рукопись с 10-го века 
находится в двух объемах, которые включают детали относительно различных типов 
лихорадок (Humyat) и различных воспалительных заболеваний тела. Что еще более важно 
это включает детали больше чем 150 единственных и составных формулировок и травяного 
происхождения и происхождения животных. Книга также обеспечивает понимание 
понимания традиций и методов лечения в греке (Некукушка ани) и римские эры.
873: Абу Зайд Хунайн ибн Исхак ал-Ибади — врач и переводчик с 
греческого исирийского языков. В средневековой Европе был известен под 
латинизированным именем Johannitius. 
Происходил из несторианского арабского племени ибад. Работал 
Гундишапуре, а затем в Багдаде в качестве придворного врача халифа ал-
Мутаваккила, был клеветнически обвинён в богохульстве и заключён в тюрьму, 
где вскоре и умер — возможно, от яда. 
Перевёл на арабский «Начала» Евклида, «Алмагест» Птолемея, «Сферику» 
Менелая, в также многие сочинения Платона, Аристотеля, Гиппократа, Галена и 
других греческих авторов. 
Как учёный, интересовался по преимуществу физическими вопросами, что 
видно из списка его сочинений. Он написал «Книгу десяти трактатов о глазе», 
«Книгу о цвете», «Книгу о радуге», «Книгу о причине, по которой вода в море 
стала солёной», «Метеорологику», «Книгу о приливах и отливах», «Книгу о 
действиях Солнца и Луны». 

Download 221,37 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish