Хунайн ибн Исхак
(809–873)
Хунайн ибн Исхак (также Hunain или Hunein) (известный на латыни как Iohannitius)
(809–873) был известный и влиятельный ученый, врач и ученый ассирийского
христианского происхождения. Он и его студенты передали их сирийские и арабские
переводы многих классических греческих текстов всюду по миру Islāmic, во время расцвета
исламского Халифата Abbasid.
Ḥunayn ibn Isḥaq был самым производительным переводчиком греческих медицинских
и научных трактатов в свое время. Он изучил греческий язык и стал известным среди арабов
как «Шейх переводчиков». Он справился с четырьмя языками: арабский, сирийский,
греческий и персидский язык. Его переводы не требовали исправлений. Метод Хунейна
широко сопровождался более поздними переводчиками. Он был первоначально из южного
Ирака, но он потратил свой срок службы в Багдаде, центре большого девятого века
движение перевода Greek-into-Arabic-Syriac. Его известность пошла далеко вне его
собственного сообщества.
Обзор
В эру Abbasid возник новый интерес к распространению исследования греческой
науки. В то время было огромное количество непереведенной древнегреческой литературы,
имеющей отношение к философии, математике, естествознанию и медицине. Эта ценная
информация была только доступна для очень малочисленного меньшинства
ближневосточных ученых, которые знали греческий язык; потребность в организованном
движении перевода была срочной. Вовремя, Хунайн ибн Исхак стал возможно главным
переводчиком эры и положил начало исламской медицине. В его целой жизни ибн Исхак
перевел 116 работ, включая Timaeus Платона, Метафизику Аристотеля и Ветхий Завет, на
сирийский и арабский язык. Ибн Исхак также произвел 36 из своих собственных книг, 21
из которых покрыли область медицины. Его сын Исхак и его племянник Хубейш,
сотрудничали с ним время от времени, чтобы помочь перевести. Хунайн ибн Исхак
известен его переводами, его методом перевода и его вкладами в медицину. Ему также
предложил Франсуа Вире быть истинной личностью арабского соколиного охотника
Моумина, автором Де Ссиантя Венанди за Aves.
Молодость
Хунайн ибн Исхак был ассирийским христианином, родившимся в 809, во время
периода Abbasid, в аль-Хире, Ирак. Как ребенок, он выучил сирийский и арабский языки.
Хотя аль-Хира была известна торговлей и банковским делом, и его отец был фармацевтом,
Хунайн поехал в Багдад, чтобы изучить медицину. В Багдаде у Хунайна была привилегия
учиться при известном враче Юханне ибн Масавайхе; однако, бесчисленные вопросы
Хунейна раздражили Юханну, заставив его ругать Хунайна и вынудив его уехать. Хунайн
обещал себе возвратиться в Багдад, когда он стал врачом. Он уехал за границу, чтобы
справиться с латинским языком. По его возвращению в Багдад Хунайн показал свои
недавно приобретенные навыки, рассказав работы Гомера и Галена. В страхе ибн Масавайх
урегулировал с Хунайном, и эти два начали работать совместно.
Hunayn был чрезвычайно мотивирован в его работе, чтобы справиться с греческими
исследованиями, которые позволили ему перевести греческие тексты на сирийский и
арабский язык. Аббасид Калиф аль-Мамун заметил таланты Хунейна и разместил его
отвечающий за палату Мудрости, «Bayt al Hikmah». Палата Мудрости была учреждением,
где греческие работы были переведены и сделаны доступный для ученых. (Сильвен
Гуженхеэм утверждал, тем не менее, что нет никаких доказательств Hunayn, отвечающего
за «Bayt al Hikham»), калиф также дал Hunayn возможность поехать в Византий в поисках
дополнительных рукописей, таких как те из Аристотеля и других выдающихся авторов.
В целой жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством писем;
оба перевода и оригинальные работы.
Хунейн написал на множестве предметов, которые включали философию, религию и
медицину. В, “Как Схватить Религию”, объясняет Хунейн истины религии, которые
включают чудеса, не возможно сделанные людьми и неспособностью людей, чтобы
объяснить факты о некоторых явлениях и ложные понятия религии, которые включают
депрессию и склонность для славы. Он работал над арабской грамматикой и
лексикографией.
Офтальмология
Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его события в исследовании
человеческого глаза могут быть прослежены через его инновационную книгу, “Десять
Трактатов на Офтальмологии”. Этот учебник - первая известная систематическая обработка
этой области и наиболее вероятно использовался в медицинских школах в то время. Всюду
по книге, Хунейн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших деталях; его болезни, их
признаки, их лечение. Он обсуждает природу кист и опухолей и опухоли, которую они
вызывают. Он обсуждает, как лечить различные роговичные язвы через хирургию и
терапию, вовлеченную в восстанавливающие потоки. “Десять Трактатов на
Офтальмологии” демонстрируют навыки, которые Хунайн ибн Исхак не имел так же, как
переводчик и врач, но также и как хирург.
Как врач
Репутация Хунайна ибн Исхака ученого и переводчика и его тесной связи с Калифом
аль-Мутаваккилом, принудила калифа называть Хунайна как своего личного врача,
закончив исключительное использование врачей от семьи Bukhtishu. Несмотря на их
отношения, калиф стал подозрительным; в то время, были страхи перед смертью от
отравления, и врачи хорошо знали о его процедуре синтеза. Калиф проверил этику Хунейна
как врач, прося, чтобы он сформулировал яд, использовался против противника, в обмен на
большую сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения Калифа,
говоря, что ему будет требоваться время, чтобы развить яд. Разочарованный, калиф
заключил в тюрьму своего врача в течение года. Когда спросили, почему он был бы убит,
чем делает препарат, Хунейн объяснил, что присяга врача потребовала, чтобы он помог, и
не вред, его пациенты.
Как переводчик
Некоторые самые известные переводы Хунейна были его переводом «лекарственных
веществ De», которые были технически фармацевтическим руководством и его самым
популярным выбором, “Вопросы на Медицине”. “Вопросы на Медицине” были
чрезвычайно выгодны для студентов-медиков, потому что это был хороший гид для
новичков, чтобы познакомиться с фундаментальными аспектами медицины, чтобы понять
более трудные материалы. Информация была представлена в форме вопроса и ответа.
Вопросы были взяты из “Искусства Галена Снадобья”, и ответы были основаны на
«Summaria Alexandrinorum». Например, Хунейн отвечает, что эти четыре элемента и четыре
юмора, и также объясняет, что медицина разделена на терапию и практику. Он продолжает
позже определять здоровье, болезнь, нейтралитет, и также естественный и contranatural,
который связывается с шестью необходимыми причинами жить здоровый.
Hunayn перевел письма на сельском хозяйстве, камнях и религии. Он перевел
некоторые работы Платона и Аристотеля, и комментарии древних греков. Кроме того,
Hunayn перевел много лекарственных текстов и резюме, главным образом те из Галена. Он
перевел бесчисленное число работ Галена включая “На Сектах” и “На Анатомии Вен и
Артерий.
Много изданных работ Р. Дюваля в Химии представляют переводы работы Хунейна.
Также в Химии книга, названная 'Аль-Асма', значение «Об Именах», не достигало
исследователей, но использовалось в «Словаре Ибн Бахлоола» 10-го века.
Методы перевода
В его усилиях перевести как можно больше греческого материала, Хунайн ибн Исхак
сопровождался его сыном Исхаком ибн Хунайном и его племянником Хубейшем. Было
довольно нормально время от времени для Хунайна перевести греческий материал на
сирийский язык и сделать, чтобы его племянник закончил, переведя текст от сирийского
языка до арабского языка. Исхак исправил ошибки своих партнеров, переводя письма на
греческом и сирийском языке на арабский язык.
В отличие от других переводчиков в период Abbasid, Hunayn выступил против
перевода текстов дословно. Вместо этого он попытался бы достигнуть значения предмета
и предложений, и затем в новой рукописи, переписать часть знания на сирийском или
арабском языке. Он также исправил тексты, собрав различный набор книг, вращающихся
вокруг предмета и завершив значение предмета. Метод помог собраться, всего через 100
лет, почти все знание от греческой медицины.
«Kitab ILA Aglooqan fi Shifa al Amraz» – Этот арабский перевод, связанный с
Комментарием Галена, Хунайном ибн Исхаком, существующий в Библиотеке Академии
Ибн Сины Средневековой Медицины и Наук. Это - шедевр всех литературных работ
Галена. Это - часть александрийского резюме работы Галена. Эта рукопись с 10-го века
находится в двух объемах, которые включают детали относительно различных типов
лихорадок (Humyat) и различных воспалительных заболеваний тела. Что еще более важно
это включает детали больше чем 150 единственных и составных формулировок и травяного
происхождения и происхождения животных. Книга также обеспечивает понимание
понимания традиций и методов лечения в греке (Некукушка ани) и римские эры.
873: Абу Зайд Хунайн ибн Исхак ал-Ибади — врач и переводчик с
греческого исирийского языков. В средневековой Европе был известен под
латинизированным именем Johannitius.
Происходил из несторианского арабского племени ибад. Работал
Гундишапуре, а затем в Багдаде в качестве придворного врача халифа ал-
Мутаваккила, был клеветнически обвинён в богохульстве и заключён в тюрьму,
где вскоре и умер — возможно, от яда.
Перевёл на арабский «Начала» Евклида, «Алмагест» Птолемея, «Сферику»
Менелая, в также многие сочинения Платона, Аристотеля, Гиппократа, Галена и
других греческих авторов.
Как учёный, интересовался по преимуществу физическими вопросами, что
видно из списка его сочинений. Он написал «Книгу десяти трактатов о глазе»,
«Книгу о цвете», «Книгу о радуге», «Книгу о причине, по которой вода в море
стала солёной», «Метеорологику», «Книгу о приливах и отливах», «Книгу о
действиях Солнца и Луны».
Do'stlaringiz bilan baham: |