Hozirgi kunda ingliz tiliga bo’lgan e’tiborning oshishi bilan uni o’rganishga va baholashga qo’yilgan talablar xam oshib bormoqda


Lingvistik materialni semantizatsiya qilishning asosiy vositasi tarjima (chet tilidan ona tiliga va ona tilidan chet tiliga) tarjima edi



Download 113,95 Kb.
bet3/18
Sana07.04.2022
Hajmi113,95 Kb.
#534246
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Bog'liq
gramm diplom

5. Lingvistik materialni semantizatsiya qilishning asosiy vositasi tarjima (chet tilidan ona tiliga va ona tilidan chet tiliga) tarjima edi.
Keling, ushbu usul yordamida o'quv jarayonini ko'rib chiqamiz. Yuqorida aytib o'tilganidek, trening o'rganilayotgan grammatik materialni aks ettirish uchun tanlangan matnlarga asoslangan. Matnni tahlil qilish va tarjima qilish o'quv jarayonida muhim o'rin egalladi. G. Ollendorf kabi ba'zi metodistlar tarjimalarning mazmun tomoni o'quvchilar uchun kulgili va jirkanch bo'lishi kerak, shuning uchun ular gaplarning grammatik tomoniga e'tibor qaratishlari kerak deb hisoblashgan. Bunday "usul" bilan hatto boshlang'ich tillarni bilishni ham ilojsizligini anglash qiyin emas (9, 27-bet).
18-asr oxirida tarjima usulining yana bir turi - matnli tarjima usuli paydo bo'ladi. Ushbu tendentsiya vakillari, shuningdek, ta'limning asosiy maqsadi umumiy ta'lim deb hisobladilar. Biroq, ular buni asl san'at asarlarini o'rganish asosida talabalarning umumiy aqliy rivojlanishi deb tushundilar. Ushbu uslubning asosiy qoidalari quyidagi printsiplarga qisqartirildi:
1. Ta'lim har qanday matnni tushunish uchun zarur bo'lgan barcha lingvistik hodisalarni o'z ichiga olgan asl xorijiy matnga asoslangan.
2. Tilshunoslik materialini assimilyatsiya qilish matnni tahlil qilish, mexanik yodlash va tarjima, qoida tariqasida, so'zma-so'z natijasida amalga oshiriladi.
3. Asosiy o'quv jarayoni tahlil bilan bog'liq - mantiqiy fikrlashning asosiy usuli. Ushbu qoidalardan kelib chiqadiki, matn tildagi barcha ishlarning markazi - keyinchalik uzoq vaqt davomida metodologiyada mavjud bo'lgan pozitsiya.
Shuni ta'kidlash kerakki, ma'lum kamchiliklarga qaramay, matnli-tarjima usuli bilan ishlab chiqilgan bir qator texnikalar keyingi uslubiy yo'nalishlar arsenaliga kirdi. Shunday qilib, matn ustida ishlash o'qish (yoki tushuntirish) o'qish kabi turlarini shakllantirish uchun asos bo'lib xizmat qildi. Texnikaga teskari tarjima amaliyoti kiradi (9; 28-bet).
Yuqorida ko'rib chiqilgan ikkala usul ham umumiy jihatlarga ega va tarjima bilan bog'liq, chunki lingvistik materialni semantizatsiya va assimilyatsiya qilishning asosiy vositasi tarjima hisoblanadi. Ikkala usul ham shaklni tarkibdan ajratish bilan tavsiflanadi. Demak, grammatika-tarjima usulida barcha e'tibor grammatikaga qaratilgan bo'lib, matnlarning mazmuni va so'z boyligi e'tiborga olinmaydi. Matnli tarjima usulida barcha e'tibor matnlarning mazmuni va xususiyatlariga qaratilgan, grammatika tartibsiz o'rganilgan va qoidalar vaqti-vaqti bilan berilgan.
Oxirida X I X bu usullar jamiyatning ijtimoiy buyurtmasiga zid kela boshladi va asta-sekin chet tillarini o'qitishda o'z o'rnini yo'qotdi.
Tabiiy usul

XIX asrning 70-yillarida G'arbiy Evropa mamlakatlarida jiddiy iqtisodiy o'zgarishlar yuz berdi. Kapitalistik munosabatlarning rivojlanishi, savdo bozorlari va xom ashyo uchun kurash bilan birga, jamiyatning juda keng qatlamlaridan chet tillarida og'zaki nutqni yaxshi bilishni talab qildi. Shu munosabat bilan chet el tillarini o'qitish bilan bog'liq holda maktabga jamiyatning ijtimoiy buyurtmasi o'zgarib bormoqda. O'sha paytda amal qilgan usullar ushbu talablarga javob bermadi. Pedagogika fani ham tayyorlanmagan. Shu munosabat bilan xorijiy tillarni o'qitish metodikasida yangi yo'nalish dastlab amaliyotchilar va ba'zi metodistlar tomonidan etarli ilmiy asoslanmasdan ishlab chiqilgan. Ushbu yangi usul tabiiy deb nomlanadi. Ushbu tendentsiya tarafdorlari M. Berlitz, M. Valter, F. Gyuyenlarning fikriga ko'ra, og'zaki nutqni o'rgatish va bu, ularning fikriga ko'ra, asosiy vazifa bo'lib, bola hayotda ona tilini o'rganayotgandek amalga oshirilishi kerak (tabiatda bo'lgani kabi). (10; 26-bet).



Download 113,95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish