Va adabiyoti universiteti kompyuter lingvistikasi: muammolar, yechim, istiqbollar



Download 5,23 Mb.
Pdf ko'rish
bet197/214
Sana16.03.2022
Hajmi5,23 Mb.
#494805
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   214
Bog'liq
kl toplami. 2021. oxirgi

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent 
davlat o„zbek tili va adabiyoti 
universiteti 
“KOMPYUTER LINGVISTIKASI: 
MUAMMOLAR, YECHIM, ISTIQBOLLAR”
Respublika I ilmiy-texnikaviy konferensiya
Vol. 1
№. 01 (2021) 
http://compling.navoiy-uni.uz/
206 
оригинального лексико-грамматического класса (либо наиболее близкого к 
нему по своим характеристикам класса); б) для глаголов из списка базовых 
слов, имеющих в качестве исходных характеристик признак рода, перевод 
осуществляется в множество глаголов одной парадигмы с признаками 
единственного числа и рода; для остальных глагольных форм – перевод 
осуществляется 
с 
сохранением 
исходных 
лексико-грамматических 
характеристик; в) для зависимых слов результатом перевода является 
множество слов, которое определяется на основе типа зависимости и 
лексико-грамматических классов главных слов (например, результатом 
перевода прилагательных является вся парадигма, большинство местоимений 
переводятся с сохранением исходных падежей) – окончательные лексические 
характеристики определяются на этапе синтеза. Также на этом шаге 
производится анализ слов, результатом перевода которых является 
словосочетание. В результате перевода словосочетание должно быть 
согласованным.
Следующий шаг- осуществление согласования переведенного дерева. В 
результате 
перевода 
получается 
частично 
согласованное 
дерево 
зависимостей. Для получения полного согласования достаточно использовать 
процедуру, 
аналогичную 
процедуре 
окончательного 
разрешения 
многозначности, применяемую на этапе построения дерева.
Далее на основе 
дерева производится построение результирующего предложения. Для этого 
для каждого слова в словаре результирующего языка производится поиск с 
целью 
получения 
конкретной 
словоформы, 
соответствующей 
зафиксированному лексико-грамматическому классу.
И последний шаг- запись переведѐнного предложения в файл или в 
буфер. Таким образом, осуществляется по шаговый алгоритм машинного 
перевода на всех языках. 
Литература: 
1.
Воронович В.В. Машинный перевод. – Минск, 2013. 
2.
Шаляпина З.М. Текст как объект автоматического перевода. – М., 
1988. 
3.
Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. – М., 1979. 
4.
Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. 
– М., 2008. 

Download 5,23 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   214




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish