Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet94/167
Sana11.01.2022
Hajmi1,56 Mb.
#341529
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   167
Bog'liq
tarjimashunoslik

       

52 


 

 

 

ko‘pincha  tildan  tashqari  ham  ancha-muncha  narsalarni  bilishga  to‘g‘ri  keladiki,  bu  g‘ayrilisoniy  omillar 

deyiladi. Binobarin, tarjimaning faqat til bilan  bog‘liq, til doirasida hal qilinadigan muammolari 

lisoniy, 

til 


qobiqlarini yorib o‘tgan, tildan tashqari muammolari 

g‘ayrilisoniy 

muammolar hisoblanadi. G‘.Salomovning 

yozishicha, “tarjima, shubhasiz, lisoniy faoliyatga asoslanadi, lekin sof til tafovutlarini bartaraf qilish tarjima 

jarayonida  bosib  o‘tiladigan  bir  bosqichdir,  xolos.  Tarjima  ikki  grammatika  (grammatik  sistema),  tarixan 

tarkib topgan ikki uslubiy sistema, ikki tarixiy-adabiy an’ana, ikki she’riy sistema, ikki individual yozuvchi – 

avtor va tarjimonning qiyos qilinishi yoxud to‘qnashuvini taqozo etuvchi ijodiy jarayondir”

18



“Asl nusxa bilan tarjima tili bevosita bir-biriga teng emas. Ikki tilning lisoniy imkoniyatlari bir-biriga 



“ekvivalentlik holatida bo‘lmaydi. Shu sababdan ko‘r-ko‘rona tarjima qilish mumkin emas. So‘zlarning aniq 

mazmuni bilan estetik sifatlari o‘zaro bir-birining o‘rnini qoplay olmaydi. Shuning uchun ham matnning tili 

qanchalik serma’no, badiiy tarafdan serjilo bo‘lsa, tarjima shunchalik qiyinlashadi”

19



Asl nusxa va tarjima o‘rtasidagi tafovutlar: 

– so‘zlar aro tafovutlar

– ikki tilning grammatik tuzilishi o‘rtasidagi farqlar; 

– obrazli iboralar, maqol-matallar tarjimasi; 

– ikki adabiy uslub aro tafovutlar

– ikki madaniyat, ikki urf-odat, ikki din aro tafovutlar; 

– she’riy tizimlar aro o‘zgachaliklar; 

– muallif va tarjimon uslubidagi mushtarak va farqli jihatlar

– badiiy san’atlarni qayta yaratish; 

– milliy o‘ziga xosliklar (axloq me’yorlari, imo-ishoralar; 

– bir tilda bo‘lib, ikkinchi tilda yo‘q tushunchalar

– bir tilda ijobiy, ikkinchi tilda salbiy ma’no ifodalaydigan so‘z va tushunchalar; 

– shakldosh, ma’nodosh va ko‘p ma’noli so‘zlar tarjimasi; 

– tarjimada ruhiy omillar; 

– muallif va mutarjimning ruhan yaqinligi va hamfikrligi; 

– muallif va mutarjimning usluban yaqinligi

– tarjimada yosh masalasi; 

– tarjimada teran hissiyot, nafosat, kinoya-piching, hazil-hajv, kosa tagidagi nimkosalarni berish; 

– tarjimada ohang, jo‘shqinlik va vazminlikni ifodalash. 

“Ikki lisoniy sistemani chog‘ishtirish bilan quyidagi natijalarga erishish mumkin: a) ikki tilning qaysi 

axborot  vositalarini  taxminan  ekvivalent  hisoblasa  bo‘lishi;  b)  asl  nusxa  tilida  mavjud  bo‘lgan  qanday 

axborot vositalarining tarjima tilida mavjud emasligi; v) asl nusxa tilida mavjud bo‘lmagan qanday axborot 

vositalari tarjima tilida mavjudligi”

20



 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish