Kalit soʼzlar: semantika, ibora, idioma, analogiya, muqobililik, izomorflilik, antonimiya, konnotatsiya.
CONNOTATIONS AROUND THE WORLD-SOMATISM “HEART” IN RUSSIAN, UZBEK AND ENGLISH
LANGUAGES
Latipov O. Zh. - Associate Professor, Tashkent State Pedagogical University, Candidate of Philological
Sciences
Annotation. The article is devoted to the study of the semantic structure of figurative expressions,
phraseological units, idioms, proverbs and sayings with the key word-somatism “heart” in unrelated
languages: Russian, Uzbek and English. Their analogous and equivalent variants in thrеe languages of a
different system; statistical data of phraseological units in each of the compared languages are given.
Key words: semantics, idiom, idiom, analogy, equivalent, isomorfisms, antonymy, connotation.
С философской точки зрения человек может быть «бессердечным», однако с анатомической –
без сердца он не может существовать. Действительно, сердце – это жизненно важный орган, без
которого невозможно прожить. Название этого органа в переносном значении воспринимается как
символ души, переживаний, чувств, настроений. Если вести рассуждение под таким углом зрения, то
следует предполагать, что в языке с названием данного органа образовано максимальное
количество образных выражений. В частности, во «Фразеологическом словаре русского языка
1
»
зарегистрировано 60 фразеологизмов со словом-соматизмом «сердце». Причем, их можно
классифицировать
по-разному:
фразеологические
единицы,
несущие
положительный
эмоциональный коннотативный заряд (от всего (или чистого и т. п.) сердца – совершенно искренне;
большое сердце у кого – о том, кто способен горячо и сильно чувствовать; всем сердцем – всем
существом; с открытым (или чистым) сердцем – искренне, откровенно, доверчиво; по сердцу и по
сердцу кому (в знач. сказ.) – по вкусу, нравится; болеть сердцем за кого-что, о ком-чем; с лёгким
сердцем и другие); фразеологические единицы, несущие отрицательный эмоциональный
коннотативный заряд (в сердцах – в порыве раздражения, сильно рассердившись; сердце болит (или
щемит, ноет, сжалось и т. п.) – о состоянии тревоги, тоски, грусти; сердце взыграло; сердце горит;
сердце кровью обливается; сердце не лежит к кому-чему; сердце не на месте; сердце отойдёт
(отошло); от сердца отойдёт (отошло); сердце оборвалось (или" упало и т. п.) у кого – о внезапном
ощущении сильной тревоги или испуга; сердце перевернулось у кого или в ком см. перевернуться;
вынуть (вынимать) сердце; держать (или иметь) сердце на кого – сердиться, гневаться, затаить гнев,
обиду на кого-л.; с тяжёлым сердцем; скрепя сердце; разбить (разбивать) сердце чье – сделать
несчастным кого-л.; сорвать (срывать) сердце на ком-чем – излить свой гнев на кого-, что-л.; как
(словно) ножом по сердцу (полоснуть); нож в сердце кому; лечь свинцом на сердце; свинец на сердце
у кого; на сердце кошки скребут и другие). Как видно из примеров, фразеологизмов с данным
компонентом, выражающих негативные значения, намного больше, чем фразеологизмов с
положительным значением. Кроме того, в качестве ласкового, нежного обращение к кому-л. может
быть употреблено устойчивое сочетание слов «сердце моё» (ср.: Дорогая, хорошая, сердце мое! Как
медлителен времени бег! Сурков, Дорогая, хорошая...).
Люди, располагающие сентиментальной натурой, обычно относятся ко всему с большим сочув-
ствием, сопереживанием, вниманием. Именно, по отношению к ним применимо выражение принять
(принимать) (близко) к сердцу.
Кроме того, встречаются также фразеологические единицы, где недостаточно участие только
данного слова-соматизма. В данных выражениях слово «сердце» выступает в паре со словом-
соматизмом «рука»: положа руку на сердце; предложить (предлагать) руку и сердце кому [4, с.256].
1
Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М.: Русский язык, 1987. – 543 с. с.420-422
138
TDPU ILMIY AXBOROTLARI FILOLOGIYA 2019/3(20)
“Сердцу не прикажешь” – так говорят о тех, кто бессилен управлять своими чувствами. Именно
слово «сердце» определяет основные человеческие качества типа доброта и зло. Неспроста об очень
добром человеке говорят, что у него золотое сердце и, наоборот, о злом, чёрством человеке говорят,
что у него нет сердца.
В устойчивых выражениях узбекского языка также подчеркивается неоценимая роль данного
органа, что можно подтвердить на примере из текстов художественных произведений, приведенных
в “Толковом словаре узбекского языка
1
” : “юрак бақувват бўлса, иш ҳам унумли бўлади, киши
Do'stlaringiz bilan baham: |