Sports Terminology as a Source of Synonymy in Language: the Case of Czech



Download 0,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/17
Sana27.06.2022
Hajmi0,5 Mb.
#708339
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Bog'liq
Klgr-Bozdchov2019SportsTerminologyasaSourceofSynonymy RAEI 32 07 (2)

fairway, fervej
). The fairway is bordered by rough (
rough, raf,
slang terms 
rafuša, ráfek, rafík, rafíček 
or
 zelí
,
 
the latter meaning ‘cabbage’ in Czech). As the golf 
course has typically 18 holes, its first half is called the front nine (
první devítka
) and the 
second one back nine (
druhá devítka
). There are different types of holes, such as dogleg 
(
dogleg
, coll. 
zatáčka, 
‘curve’, 
rohlík, 
‘roll’, 
jamka do rohlíku, 
‘roll-shaped hole’), i.e. 
one whose fairway bends, cape hole (
cape hole
), blind hole (
slepá jamka
), par-four 
(hole) (
čtyřpar, čtyřparová jamka, čtyřpárovka
), etc. The player has to be careful not to 
get “out (of bounds)” (
out, aut, mimo 
hřiště
) and they must avoid all kinds of hazard 
(
překážka
), such as bunker or sand trap (
bunker, bankr, 
písečná překážka, písková 
překážka,
slang 
písek 
‘sand’
, pískoviště 
‘sand pit’
, pískovna 
‘sand quarry’
, pláž 
‘beach’

Florida, poušť 
‘desert’), pot bunker (
pot bunker, krater 
‘crater’), grass bunker (
travnatý 
bunker/bankr
), or water hazard (
vodní překážka
, slang 
voda 
‘water’
, vasr
), casual water 
(
náhodná voda
), and finally watch out for the break (
break, zalomení, sklon 
(
greenu
)).
The game is played with a ball (
míček

balón, balónek, 
slang 
kulička,
‘marble’) 
and a golf club (
golfová hůl,
slang 
palička 
‘mallet’
, rákoska 
‘cane’
, tyčka 
‘pole’) which 
features a shaft (
shaft, násada
), loft (
loft. úhel
), head (
hlava
) and sweetspot or 
sweetzone (
sweetspot, sweetzóna
) and is held using different types of grip (
grip, 
držení
), such as baseball grip (
baseballové držení
), or cross-handed grip (
obrácené 
držení
). There are different types of clubs (according to the material, function, 
properties, etc.), namely (a) woods (
dřevo
), subdivided into drivers (
drajvr, 
slang 
doga,
’Great Dane’,
 kladivo, ‘
hammer’) and fairway woods (
fairway wood, fairwayové 
dřevo
), (b) irons (
iron, železo
, slang 
kov 
‘metal’), subdivided into wedges (
wedge

večka, 
slang 
véčko 
‘letter V’
, veka 
‘French loaf’
, Vendula
), e.g. the approach wedge 
(
approach wedge
), gap wedge (
gap wedge
), sand wedge (
sand wedge
), pitching wedge 
(
pitching wedge, pičinkvečka
, slang 
péčko 
‘letter P’) or lob wedge (
lob wedge
), then 
putters (
putter, patr
), e.g. belly putter (
bely patr
), and also the blade (
blade, žiletka
), and 
(c) hybrids (
hybrid
). The golf set (
golfový set, sada
) made up of fourteen clubs and a 
ball retriever (
lovítko míčků, lovítko, patnáctá hůl
) is kept in a bag (
bag, bágl, vak
). The 
golfer also needs a tee (
týčko, kolíček
) and a ball marker (
markovátko
). The bag is 
carried for the golfer by a caddy or caddie (
caddy, kedy, nosič
, slang 
kedík
, tahač 
‘tractor’) and for greater comfort and speed they may use a golf buggy or cart (
buggy, 
bugina, golfový vozík, golfové auto
). 
Another rich field of terms is that of hole scores and shots (see Table 3). The 
standard score for a hole is called par (
par, norma
), and if the score is not “even par” (



Sports Terminology as a Source of Synonymy
175 
paru
; slang 
párek 
‘pair’), it is either over par (
nad par, nad normu
) or under par (
pod 
par, pod normu
). Holes played one or more strokes over par are a bogey (
bogey, bogy

slang 
bogýčko, bogyna, bugyna 
‘beach buggy’
, bugy
; +1) and a double bogey (
double 
bogey, dabl
; +2). Conversely, holes played one or more strokes under par are a birdie 
(
birdie, berdý
, slang 
berdík, Berďouš, ptáček 
‘birdie’
, pták 
‘bird’; -1), eagle (
eagle

ígl

slang 
orel 
‘eagle’
, iglů
; -2), double eagle or albatross (
albatros
; -3), and condor 
(
kondor
; -4). An amateur golfer’s potential scoring ability is called handicap or HCP 
(
handicap, hendikep, hcp,
slang 
hendík
). Shots are called according to where and how 
they are played, e.g. drive (
drive, 
drajv, úder z odpaliště
), approach (shot) (
approach, 
eprouč

přihrávka, přibližovací rána
), bunker shot (
bankršot
), putt (
pat
), ace (
eso
) or 
hole-in-one (
hole-in-one

houlin, 
slang 
houlinka, 
houláč, dátin
), draw (
draw, dró
čko
), 
chip (
čip
), pitch (
pič
), punch (
panč
), lay-up (
layup, pozice
), slice (
slajs, šlajs
), banana 
ball (
banán
), fade (
fejd
), bite (
bite, zakousnutí
), flop (shot) (
flop shot, lob
), flier (shot) 
(
flier, flajr
), hook (
hook, huk
), short game (shots) (
krátká hra
), long game (
dlouhá hra
), 
gimme (
darovaný pat, darovaná rána, darovaná hra
), mulligan (
maligan
), etc. A badly 
hit ball results in a poor shot, such as a shank (
shank, socket
, slang
soketka, sokol 
‘falcon’), top (
top, 
coll. 
topinka 
‘toast’), or fat (
fat, krtek, 
‘mole’), producing a divot 
(
drn, 
řízek
, ‘cutting’).
Golf play comes in different forms, e.g. match play (
hra na jamky, jamkovka, 
jamková hra
), stroke play (
hra na rány
), stableford (
stableford, hra na body
), foursome 
(
forsom, 
čtyřhra
), best ball (
best ball
). In a multiple round stroke play tournament, the 
golfer has to make the cut (
kat
) to participate in the next round(s).
The 100 English golf terms are matched by 163 Czech equivalents. Of these 163 
expressions, 98 are Anglicisms (80 loanwords and 18 calques), 9 are hybrid expressions 
and the rest, 56 terms, are vernacular (see Table 4 below). Compared to the 100 English 
terms, the Czech golf sample is larger by 63.0 per cent, and the 63 surplus equivalents 
are interpreted as synonyms.
5. Discussion of results
Analysis of the English-Czech football, tennis and golf terminology samples deals both 
with individual samples and their mutual contrast. Comparison of the findings in all 
three samples shows that they can be meaningfully correlated with the history of these 
sports in the Czech Republic: football with the longest history, followed by tennis, 
while golf is a relatively new sport (see the respective sections). All this is in lockstep 
with the status of the sports. Football is, beyond doubt, a mass sport, appearing on TV 
literally every day. Tennis less so, but thanks to Czech top-ranking tennis players, 
including Wimbledon winners, and the Davis Cup, it is presented on TV relatively 
often. Czech golf, by contrast, has no players of international renown, there are not so 
many golf courses in the country and so, being still a comparatively elitist sport, it is 
only rarely aired on TV.
This, we believe, is reflected in the extent to which the respective terminologies 
adopted from English have become assimilated and vernacularized in Czech. As can be 


176
 
Alicante Journal of English Studies
inferred from Table 4, the two telltale indicators of the development and 
vernacularization of terminology is the proportion of Anglicisms to vernacular terms 
and the total number of Czech equivalents per 100 English terms in each sample. The 
three samples contain 246 Anglicisms and 280 vernacular terms altogether. The hybrid 
terms (24 items) which, for simplicity’s sake, are included neither in Anglicisms, nor 
vernacular terms are too few to play any role and are counted only when the total size of 
the English and the Czech sample is compared. It is assumed that when the new sport is 
introduced the terminology will be heavily dependent on English (in the form of both 
loanwords and calques) and only gradually, as the sport starts to live its own life in the 
Czech context, will more vernacular terms find their way into the terminology. Some of 
the Anglicisms will become firmly rooted, but in many cases Czech terms will take over 
and become the norm. As suggested above, the exact details of the process, are 
influenced by the duration of the sport’s presence and the growing numbers of speakers 
who participate in or talk about it.
Table 4 shows that the set of Czech football equivalents includes the lowest 
number of Anglicisms of the three samples, 70, and the largest amount of vernacular 
terms, 133, i.e. in terms of percentage it has 34.5 per cent of Anglicisms to 65.5 per cent 
of vernacular terms (not counting hybrids). The Czech tennis sample comprises 78 
Anglicisms and 91 vernacular terms, i.e. 46.2 per cent of Anglicisms to 53.8 per cent of 
vernacular terms. The golf sample includes 98 Anglicisms and 56 vernacular terms, i.e. 
63.6 per cent to 36.4 per cent. The difference between football and golf is particularly 
conspicuous; the proportion of Anglicisms to vernacular terms in these sports is 
practically the reverse, with the percentage of Anglicisms in golf close to double the 
size of the vernacular group. The difference between tennis and football and tennis and 
golf is less pronounced. If we accept that loanwords are an even more telling sign of 
dependence on English than calques – Furiassi et al. (2012: 6) describe loanwords as 
direct, calques as indirect Anglicisms – and look at the incidence of English loanwords 
in the sample, the differences between the sports become even more prominent. Our 
focus on loanwords stems from the fact that loanwords manifestly preserve the form of 
the original and its semantics (both at least to some extent), while calques are words of 
the recipient language that assume another meaning according to the foreign model. In 
fact, of the total of 150 English loanwords in the three samples, the 25 football 
loanwords account for only 16.7 per cent, 45 tennis loanwords for 30.0 per cent and 80 
golf loanwords for 53.3 per cent (more than three times compared to football).
Inasmuch as the aim of the paper is to examine why sports terminology should 
be a source of synonymy, it is important to note how much the size of each Czech 
sample differs from the respective English sample of 100 items. In aggregate, the 
difference between the 550 recorded Czech equivalents and the 300 original English 
sample terms is 250 items, i.e. an 83.3 per cent increase. It means that in 83.3 per cent 
of cases the English term had on average more than one equivalent. The findings also 
suggest that the lower the number of loanword Anglicisms in the Czech sample, the 
larger the total number of items in the sample. Thus, the football sample has the highest 
number of equivalents but the fewest number of loanwords (25 in 210). By contrast, the 


Sports Terminology as a Source of Synonymy
177 
golf sample with the largest number of loanwords is characterized by the smallest 
amount of equivalents (80 in 163). The sample of Czech tennis terms includes 45 
loanwords in the total of 177 equivalents, which is half way between the other two.
It also follows from the findings presented in Table 4 that every English term 
had on average 2.1 Czech equivalents in football, 1.77 equivalents in tennis and only 
1.63 in golf. However, the exact distribution of Czech equivalents per English term in 
the football, tennis and golf samples is recorded in Tables 5, 6 and 7 respectively.
 
The 
focus of the following analysis is on the two sports which represent opposite extremes, 
football and golf, since the tennis sample is again positioned midway between them on 
the continuum and so is of less interest. A detailed analysis of the Czech football 
equivalents, the most numerous sample of the three, reveals that 39 terms of the English 
football sample have only one Czech equivalent, 34 English terms have 2 equivalents, 
15 English terms have 3 equivalents, 7 English terms had 4 equivalents, 5 English terms 
have 5 to 7 equivalents (see Table 5). In terms of percentages, 39.0 per cent (slightly 
more than one third) of the English terms had one equivalent, 34.0 per cent (one third) 
of the English terms had two equivalents, and 27.0 per cent had had three and more 
Czech equivalents.
The findings also show that football and golf markedly differ not only in how 
many of their English terms have one, two or more Czech equivalents (see Table 6) but 
also in the type of these equivalents. In the case of the 39 English football terms with a 
single equivalent, the equivalents include 22 vernacular terms (
boot 

 
kopačka, caution 

 napomenutí, set piece 

 standardní situace
, etc.), 14 lexical calques, i.e. translations 
by Czech words, 2 hybrid expressions (combining English loanwords 
gól 

goal
and 
penaltový 

penalty
with Czech words), and only one equivalent, 
centr
, which can be 
considered a loanword (and at the same time a good candidate for a pseudo-Anglicism). 
Centr
corresponds to the English term “cross”, a pass towards the centre of the pitch; 
this or the fact that the receiver of the pass is the centre forward
 
(or 
centr 
in Czech) may 
have given it its name. Anyway, as far as football is concerned, if the English term has 
only one equivalent it turns out to be almost invariably a vernacular expression (or a 
Czech-based lexical calque), not a loanword. We may hypothesize then that if the 
English term has a vernacular equivalent right from the beginning, this seems to make 
the development of more equivalents unnecessary.
A different situation obtains with the remaining 61 English terms that have two 
and more equivalents. Equivalents of the English football terms with two and three 
equivalents (34 and 15 terms respectively) include 21, i.e. most of the English 
loanwords in the Czech sample (
gól, fotbal, mač, ofsajd, bek
, etc.), then 21 calques 
(
return match 

 odvetný zápas, penalty area 

 pokutové území, sweeper 

 zameta
č, wing 

 
křídlo
, etc.) and two hybrids. In sets of two equivalents there are 25 pairs including an 
Anglicism of which only 3 do not adhere to the Anglicism-vernacular pattern; in sets of 
three equivalents, thirteen contain an Anglicism and only two do not exhibit the 
Anglicism-vernacular-vernacular pattern. Finally, the group of 12 English terms with 
sets of 4 to 7 equivalents includes eight terms with Anglicisms (3 loanwords, 10 calques 
and 3 hybrids; typically the pattern is one Anglicism-vernacular equivalents), and just 


178
 
Alicante Journal of English Studies
four English terms have only vernacular equivalents (
míč, housle, hrot, nastavení doby 
hry
). All in all, the multiple equivalents of English football terms are in accordance with 
the hypothesized progress of terminology development: starting with an Anglicism 
which, in the course of time, is supplemented by one of more vernacular expressions. 
The Anglicism acts as a stimulus activating the process of vernacularization. Thus, the 
rise of synonyms is typically triggered by borrowing accompanied and followed by the 
use of vernacular terms in increasing measure. This de-anglicizing tendency ties in with 
the inverse proportion between the number of loanwords and the total of equivalents in 
the samples pointed out in the preceding paragraph.
The same kind of analysis was applied to the set of equivalents with the highest 
number of Anglicisms, the golf sample of equivalents. Compared to the other two 
samples (tennis, and especially football), Czech golf terminology is marked by the 
lowest degree of de-anglicization, which is signalled not only by the largest number of 
Anglicisms (and the smallest total of equivalents) in the sample, but also by different 
patterns of equivalent distribution compared to football (see Table 7). More than half of 
the English terms (51) have only one Czech equivalent, of which 27 are loanwords 
(
birdie, bogey, fairway,
etc.), 16 are calques (e.g., 
dřevo, kondonr, banán
,
 slepá jamka
), 
3 hybrids (
travnatý bankr
) and only 5 are vernacular terms (e.g. 
jamka, hůl, překážka
), 
which is in stark contrast to the composition of single equivalents in football. Of the 37 
English golf terms with two equivalents, 23 have equivalents in keeping with the 
hypothesized terminology development pattern, i.e. Anglicism 

vernacular term 
expansion, in 13 cases both equivalents are Anglicisms (loanword + loanword, e.g. 
draw-dró
čko, wedge-večka
, or loanword + hybrid, e.g. 
links-
linksové hřiště, sweetspot-
sweetzón
a) and in just one case the English term has two vernacular equivalents (
divot
-
drn, řízek
). In the remaining 12 English golf terms with three and four equivalents, the 
pattern Anglicism + 3–4 vernacular terms appears in eight cases. In two cases the 
equivalents of an English term included two loanwords (
te
e, týčko, odpaliště
;
buggy, 
bugina, vozík, auto
) and only two English terms had vernacular expressions as the only 
equivalents (
hra na jamku, jamková hra, jamkovka, míček, balon, balónek
). Thus, the 
expected course of terminology development was confirmed in 31 of 49 English golf 
terms with two to four equivalents.
Naturally, the data also reveal that there are alternatives to the Anglicism-
vernacular pattern of equivalents. Thus the English term may have only one equivalent 
(Anglicism or vernacular word), or the multiple Czech equivalents may include only 
Anglicisms (
sweetspot, sweetzóna
) or only vernacular expressions, although such cases 
are relatively infrequent (e.g. the equivalents of the English terms 
pitch, ball, referee, 
goal post, crossbar, stocking, offence, added time, nutmeg, striker, bounce, side-line, 
match play, 
or 
divot
). Obviously, many of the Czech words serving as equivalents had 
existed in the language independently of the sport and so could be easily recycled.
Anglicisms in Czech terminologies appear to stimulate the process of 
vernacularization resulting in terminological variants typically with different stylistic 
values. Sometimes the vernacular term acquires official status and relegates the 
Anglicism to colloquial use, sometimes it is the other way around (
fotbal 
as an official 


Sports Terminology as a Source of Synonymy
179 
term replacing the otherwise established 
kopaná
). The degree of de-anglicization of 
Czech terminologies based on English models and the amount of terms are quite clearly 
dependent on such circumstances as the length of time the sport has been around, its 
popularity and affordability influencing sports participation, etc. Hence the terminology 
of football, the most popular sport of the three, has become the most de-anglisized and 
richest of the three. By contrast, the Czech terminology of golf, the most elitist sport 
among the three, is the least vernacularized and has the narrowest range of terms.
The difference between a highly anglicized terminology and a highly de-
anglicized one, represented by golf and football respectively, shows even in cases where 
the English term has only one equivalent. Single equivalents of English football terms 
are predominantly vernacular expressions, while 46 of 51 single equivalents of English 
golf terms are Anglicisms. The tentative explanation is that the popular demand to de-
anglicize golf terminology is relatively low, while with football, which has become a 
national pastime in a nation of bar room football experts and is heavily promoted by the 
media, the readiness to vernacularize its terminology is much stronger. Also, this 
tendency will not be evenly paced, being subject to a whole range of factors both 
external (language variation, the need for stylistic diversification, etc.) and internal 
(availability of vernacular words and word-formation patterns). 

Download 0,5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish